राम
गाथा 1236The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

संतांचिये गांवीं प्रेमाचा सुकाळ । नाहीं तळमळ दुःखलेश ॥1॥

तेथें मी राहीन होऊनि याचक । घालितील भीक ते चि मज ॥ध्रु.॥

संतांचिये गांवीं वरो भांडवल । अवघा विठ्ठल धन वित्त ॥2॥

संतांचे भोजन अमृताचे पान । करिती कीर्तन सर्वकाळ ॥3॥

संतांचा उदीम उपदेशाची पेठ । प्रेमसुख साटीं घेती देती ॥4॥

तुका ह्मणे तेथें आणिक नाहीं परी । ह्मणोनि भिकारी जालों त्यांचा ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

In the village of the saints, love is in abundance. There is no trace of sorrow or suffering. I shall dwell there as a beggar; whatever alms they give, I shall accept. In the village of the saints, the chief treasure is Vitthal Himself, their only wealth and property. The saints' food is the drink of nectar. They sing kirtan at all hours. The saints' trade is the market of instruction. They buy and sell the joy of love. Says Tuka, there is nothing else there. That is why I have become their beggar.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →