राम
गाथा 1137Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सेत करा रे फुकाचें । नाम विठोबारायाचें ॥1॥

नाहीं वेठी जेवा सारा । जाहाती नाहीं ह्मणियारा ।

सरिक नाहीं रे दुसरा । धनी सारा तुझा तूं ॥ध्रु.॥

जपतप नांगरणी । न लगे आटी दुनवणी ॥2॥

कर्म कुळवणी ॥ न लगे धर्मपाळी दोन्ही ॥3॥

ज्ञानपाभारी ती फणी । न लगे करावी पेरणी ॥4॥

बीज न लगे संचिताचें । पीक पिकलें ठायींचे ॥5॥

नाहीं यमाचें चोरटें । विठ्ठल पागो†याच्या नेटें ॥6॥

पीक न वजे हा भरवसा । करी उद्वेग तो पिसा ॥7॥

सराये सर्व काळ । वांयां न वजे घटिकापळ ॥8॥

प्रेम पिकलें अपार । नाहीं सांटवावया थार ॥9॥

ऐसीये जोडी जो चुकला । तुका ह्मणे धिग त्याला ॥10॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Cultivate this free field: the Name of Vithoba. There is no forced labor, no tax to pay, no intermediary to satisfy. There is no rival; you yourself are the sole owner. No plowing of austerity or penance is needed, no toilsome double-tilling. No cultivation of ritual action is required, nor the upkeep of religious duty. No sowing of the seed of accumulated karma is necessary; the crop ripens in its own place. There is no fear of the thief called death, for Vitthal's watchman stands guard. The crop never fails; only a fool would worry. It yields at all times; not a moment goes to waste. Love has ripened beyond measure; there is no barn large enough to store it. Says Tuka, shame upon the one who misses such a harvest.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →