राम
गाथा 1079Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आतां मी देवा पांघरों काइऩ । भिकेचें तें ही उरे चि ना ॥1॥

सदैव दुबळें नेणें चोर । देखोनि सुनाट फोडितो घर ॥ध्रु.॥

नाहीं मजपाशीं फुटकी फोडी । पांचांनीं घोंगडी दिली होती ॥2॥

तुका ह्मणे जना वेगळें जालें । एक चि नेलें एकल्याचें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now what shall I cover myself with, O God? I have nothing left, not even what I got from begging. A poor wretch has been robbed by an ever-fortunate thief who breaks into the house upon seeing it unguarded. I had nothing to my name, not even a broken shell. The five elements had given me a blanket, and even that single possession of this solitary soul has been carried away. Says Tuka, I have been set apart from everyone.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →