Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
घोंगडियास घातली मिठी । न सोडी साटी केली जीवें ॥1॥
हा गे चोर धरा धांवा कोणी । घरांत राहाटे चहूं कोणी ॥ध्रु.॥
नोळखवे म्यां धरिला हातीं । देहएादिप माय लाविली वाती ॥2॥
न पावे धांवणें मारितो हाका । जनाचारीं तुका नागवला ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I have clutched the blanket tight and will not release it; I have staked my life on this. Here is the thief, catch Him, someone! He wanders freely through the four rooms of the house. I seized Him with my hands, yet He is unrecognizable. The lamp of body-consciousness has been lit by my mother. My cries bring no rescue. Says Tuka, in this worldly game, I have been stripped bare.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring