राम
गाथा 1056Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पाइऩक तो प्रजा राखोनियां कुळ । पारखिया मूळ छेदी दुष्टा ॥1॥

तो एक पाइऩक पाइकां नाइऩक । भाव सकळीक स्वामिकाजीं ॥ध्रु.॥

तृणवत तनु सोनें ज्या पाषाण । पाइका त्या भिन्न नाहीं स्वामी ॥2॥

विश्वासावांचूनि पाइकासी मोल । नाहीं मिथ्या बोल बोलिलिया ॥3॥

तुका ह्मणे नये स्वामी उणेपण । पाइका जतन करी त्यासी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A true soldier guards the people and their lineage, and cuts down the wicked enemy at the root. That one supreme soldier is the leader of all soldiers, devoted in every fiber to the cause of the Master. For one to whom the body is as grass and gold is as stone, there is no separation between the soldier and the Master. Without trust, a soldier has no value at all; empty words are meaningless. Says Tuka, the Master should never be diminished. The soldier who guards the Master, the Master guards in return.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →