राम
गाथा 1055Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पाइकांनीं पंथ चालविल्या वाटा । पारख्याचा सांटा मोडोनियां ॥1॥

पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें । आपलें तें जन राखियेलें ॥ध्रु.॥

आधारेंविण जें बोलतां चावळे । आपलें तें कळे नव्हे ऐसें ॥2॥

सांडितां मारग मारिती पाइऩक । आणिकांसी शीक लागावया ॥3॥

तुका ह्मणे विश्वा घेऊनि विश्वास । पाइऩक तयास सुख देती ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The soldiers have blazed the trails and broken through enemy stores of provisions. They seized supplies from enemy camps and protected their own people. Whatever is spoken without authority is mere babble, unable to accomplish anything real. If anyone strays from the path, the soldiers punish them, so that others may learn. Says Tuka, having won the trust of the whole world, these soldiers grant happiness to all.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →