राम
गाथा 1053Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पाइकीचें सुख पाइकासी ठावें । ह्मणोनियां जीवें केली साटीं ॥1॥

येतां गोऑया बाण साहिले भडमार । वर्षातां अपार वृिष्ट वरी ॥ध्रु.॥

स्वामीपुढें व्हावें पडतां भांडण । मग त्या मंडन शोभा दावी ॥2॥

पाइकांनीं सुख भोगिलें अपार । शुद्ध आणि धीर अंतर्बाहीं ॥3॥

तुका ह्मणे या सिद्धांताच्या खुणा । जाणे तो शाहाणा करी तो भोगी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The joy of faithful service is known only to the faithful servant, and so he has staked his very life upon it. He endures the hail of arrows and heavy rains upon his body. Before the master, he steps forward when battle comes, and then his ornaments and glory are displayed. The faithful servants have enjoyed immeasurable joy, pure and steady within and without. Says Tuka, the signs of this truth are known to the wise. The one who acts upon them reaps the reward.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →