राम
गाथा 52Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

माझिया मीपणा । जाला यावरी उगाणा ॥१॥

भोगी त्यागी पांडुरंग । त्यानें वसविलें अंग ॥ध्रु.॥

टाळिलें निमित्त । फार थोडें घात हित ॥२॥

यावें कामावरी । तुका म्हणे नाहीं उरी ॥३॥

सकळ चिंतामणी शरीर । जरी जाय अहंकार आशा समूळ ॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A dawning has come upon my I-ness. The one who enjoys and the one who renounces is Panduranga. He has taken up residence in this body. The occasion has been set aside; how little separates ruin from well-being. Tuka says: whatever comes to bear upon action, nothing of me remains. The whole body becomes a chintamani once ego and desire are pulled out from the root.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →