राम
गाथा 52Surrender and Acceptance

Surrender, the I-ness emptied

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

माझिया मीपणा । जाला यावरी उगाणा ॥१॥

भोगी त्यागी पांडुरंग । त्यानें वसविलें अंग ॥ध्रु.॥

टाळिलें निमित्त । फार थोडें घात हित ॥२॥

यावें कामावरी । तुका म्हणे नाहीं उरी ॥३॥

सकळ चिंतामणी शरीर । जरी जाय अहंकार आशा समूळ ॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A dawning has come upon my I-ness. The one who enjoys and the one who renounces is Panduranga. He has taken up residence in this body. The occasion has been set aside; how little separates ruin from well-being. Tuka says: whatever comes to bear upon action, nothing of me remains. The whole body becomes a chintamani once ego and desire are pulled out from the root.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

A reckoning has come for my sense of being I. Now it is Panduranga who enjoys and Panduranga who renounces; he has come to live in this body. The occasion for it is set aside; how thin the line is between ruin and good. Tuka says: whatever falls to be done, nothing of a separate me is left. The whole body turns into a wish-granting jewel once pride and craving are pulled out by the root.

What it means

Tukaram describes the dissolving of the ego. His I-ness has been called to account and emptied; now it is God, Panduranga, who acts through him, both the enjoying and the renouncing. With the separate self gone, action still happens, but no one is left to claim it. The closing line names the transformation plainly: when pride and desire are torn out at the root, the very body becomes a chintamani, a wish-granting jewel, because what lives in it now is God. Surrender is not loss but this exchange.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →