राम
गाथा 488Devotion to Vitthal

Awakening, rouse the Lord with song

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

उठा सकळ जन उठिले नारायण । आनंदले मुनिजन तिन्ही लोक ॥१॥

करा जयजयकार वाद्यांचा गजर । मृदंग विणे अपार टाळ घोळ ॥ध्रु.॥

जोडोनि दोन्ही कर मुख पाहा सादर । पायावरी शिर ठेवूनियां ॥२॥

तुका म्हणे काय पढियंतें तें मागा । आपुलालें सांगा सुख दुःखें ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Rise, all people! Narayana has risen. The sages rejoice, and all three worlds are filled with gladness. Raise the cry of victory, let instruments thunder: drums, lutes, cymbals, and bells beyond counting. Join your palms, gaze upon his face with reverence, and lay your head upon his feet. Says Tuka, ask now for whatever you need; tell him your joys and your sorrows.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Rise, all of you! Narayana has risen. The sages rejoice, and all three worlds are filled with gladness. Raise the cry of victory; let the instruments thunder: drums, lutes, cymbals, and bells beyond counting. Join your two palms, gaze at his face with reverence, and lay your head upon his feet. Tuka says: now ask for whatever you long for; tell him your joys and your sorrows.

What it means

This is a morning waking-song, calling the whole world to rise because God has risen. The waking of Narayana is the waking of everything; the sages and all three worlds share the gladness, so the moment is cosmic, not private. The instruments and the cry of victory turn devotion into shared celebration rather than solitary prayer. The closing line names the chance the morning opens: now that the Lord is awake and present, lay your head at his feet and pour out everything, both the joys and the sorrows you carry.

भक्ति

Devotion to Vitthal

Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.

More in this theme →