राम
गाथा 2982Prayers

Reconciliation, lay down the quarrel

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

नये सोमसरी उपचाराची हरी । करकरेचें करीं काळें तोंड ॥1॥

मागतों इतुकें जोडुनियां कर । ठेउनियां शीर पायांवरी॥ध्रु.॥

तुह्मां आह्मां एके ठायीं सहवास । येथें द्वैत द्वेष काय बरा ॥2॥

तुकयाबंधु ह्मणे बहुतां बहुतां रीती । अनंता विनंती परिसावी हे॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

This quarreling with Hari brings no remedy; it only blackens the face of the complainer. I ask for only this much, with folded hands and my head upon Your feet. Since You and we have lived together under the same roof, what good is enmity and hostility between us? Says Tukya-bandhu, in every possible way, O Infinite One, hear this humble petition.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

This quarreling with Hari brings no cure; it only blackens the complainer's own face. I ask for just this much, with folded hands and my head laid on Your feet. Since You and we have lived together under one roof, what good is division and hatred here? Tukya-bandhu says: in every way there is, O Infinite One, hear this humble plea.

What it means

After all the threats, the poet turns and lays the fight down. He sees that wrangling with God heals nothing and only shames the one who keeps it up. So he folds his hands and bows his head to God's feet, asking only to be heard. His argument now is intimacy itself: those who share one home should not nurse enmity. The abhanga moves from confrontation to surrender, the same love now expressed as petition rather than protest.

प्रार्थना

Prayers

Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.

More in this theme →