राम
गाथा 2960Ecstasy and Joy

Ecstasy, come home at last

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

सेवट तो भला । माझा बहु गोड जाला ॥1॥

आलों निजांच्या माहेरा । भेटों रखुमाईच्या वरा ॥ध्रु.॥

परिहार जाला । अवघ्या दुःखाचा मागिल्या ॥2॥

तुका ह्मणे वाणी । गेली आतां घेऊं धणी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My end has turned out beautifully; it has become exceedingly sweet. I have come home to my true family's dwelling and met the Lord of Rukmini. All the sorrows of the past have been dissolved. Says Tuka, now my tongue has found its true fulfillment; let it drink its fill.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

My end has turned out beautifully; it has become very sweet. I have come home to my own family's house and met the Lord of Rukmini. All the sorrows of the past are dissolved. Tuka says: now my tongue has found its fulfillment; let it drink its fill.

What it means

Tukaram speaks from the far side of a long struggle and finds it has ended sweetly. The journey home is the soul's return to its true family and its meeting with the Lord of Rukmini, Vitthal. With that arrival, every past sorrow simply dissolves, as if it never had weight. The closing image is one of fulfillment rather than restraint: his tongue, worn from calling out, has reached what it longed for, so now it may drink the Name to the full without measure.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →