Ecstasy, dyed in his color
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
आतां पुढें मना । चाली जाली नारायणा ॥1॥
येथें राहिलें राहिलें । कैसें गुंतोनि उगलें ॥ध्रु.॥
भोवतें भोंवनी । आलियांची जाली धणी ॥2॥
तुका ह्मणे रंग रंग । रंगलें पांडुरंगे ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Now the mind has set forth on its journey toward Narayana. What was here has been left behind; how silently it has released its hold. The rounds of those who kept circling have come to an end. Says Tuka, color upon color; everything has been dyed in the hue of Panduranga.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Now, my mind, you have set out toward Narayana. What stayed here has been left behind; how quietly it has let go. The rounds of those who kept circling have come to an end. Tuka says: color upon color, everything is dyed in the hue of Panduranga.
What it means
Tukaram watches his own mind finally turn and move toward God, and he marvels at how silently the old attachments slipped their hold. The image of "those who kept circling" is the endless wandering of the unsettled mind, or of birth after birth; that circling is over now, the going-round has reached its end. What remains is one saturating image: everything has been dipped and dyed in the color of Panduranga, so that no part of him keeps its former tint. The mind that once roamed has come to rest by being wholly colored through with God.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →