Ecstasy, the harvest of Vitthal
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
जालें भांडवल । अवघा पिकला विठ्ठल ॥1॥
आतां वाणी काशासाटीं । धीर धरावा च पोटीं ॥ध्रु.॥
आपुल्या संकोचें । ह्मणऊनि तेथें टांचे ॥2॥
घेतों खया मापें । तुका देखोनियां सोपें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The capital has been secured; Vitthal has blossomed everywhere. Now why should I worry about running short? Let courage fill the chitta. It is only through one's own hesitation that scarcity appears. Says Tuka, seeing how easy it is, I draw out the goods in heaping measure.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
The capital is made. Vitthal has ripened everywhere. Now why should I worry about the merchant's count? Hold the heart steady. It is only my own holding back that makes things run short. So I reach in there. Tuka says: seeing how easy it is, I scoop the goods out in heaping measure.
What it means
Tukaram uses the image of a trader whose stock is secured. His capital is in hand because Vitthal has ripened like a crop on every side, so there is no reason to fret over the merchant's accounting; the heart can stay steady. He admits that whatever scarcity he feels comes only from his own hesitation, his shrinking back from the abundance. Once he sees how freely available it is, he stops holding back and draws the goods out in heaping measure. The mood is delighted abundance: God is so plentiful that only one's own reserve can make it seem scarce.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →