राम
गाथा 2602Ecstasy and Joy

Ecstasy, the effortless seeing

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

कोण होईल आतां संसारपांगिलें । आहे उगवलें सहजें चि ॥1॥

केला तो चालवीं आपुला प्रपंच । काय कोणां वेच आदा घे दे ॥ध्रु.॥

सहजें चि घडे आतां मोळ्याविण । येथें काय सीण आणि लाभ ॥2॥

तुका ह्मणे जालों सहज देखणा । ज्याच्या तेणें खुणा दाखविल्या ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Who shall now be entangled in worldly affairs? Whatever needed to be resolved has resolved itself naturally. Carry on your life as it comes; what business is it of anyone to give or take? Everything now happens effortlessly without striving; here there is neither toil nor gain. Says Tuka, I have become naturally clear-sighted; each truth has been revealed by its own sign.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Who would get tangled in worldly affairs now? Whatever had to be settled has settled itself on its own. Carry on your own life as it comes; what is it to anyone, this giving and taking? Now everything happens by itself, without striving; here there is neither toil nor gain. Tuka says: I have become naturally clear-sighted. Each truth has been shown to me by its own sign.

What it means

Tukaram speaks from a state where the knot of worldly life has simply come undone. He asks who could still be entangled, since whatever needed resolving has resolved itself without his doing. Life continues, but he is no longer the anxious accountant of it: there is no toil to dread and no gain to chase, because action now flows effortlessly. He names the gift behind this freedom: he has become naturally clear-sighted, and every truth has revealed itself to him by its own sign rather than by his striving.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →