Contentment, the matter settled
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
तुह्मी आह्मी भले आतां । जालों चिंता काशाची॥1॥
आपुलाले आलों स्थळीं । मौन कळी वाढेना ॥ध्रु.॥
सहज जें मनीं होतें । तें उचितें घडलें ॥2॥
तुका ह्मणे नसतें अंगा । येत संगा सारिखें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Now You and I are both well; what worry remains? We have each arrived at our rightful place; quarrels born of silence will not grow. What was naturally in the mind has come to pass as it should. Says Tuka, nothing alien clings to the body when one walks in the right company.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Now You and I are both well. What is there to worry about? Each of us has come to his own place. No quarrel grows out of this silence. What was simply in the mind has come to pass, as it should. Tuka says: nothing strange clings to the body when you keep the right company.
What it means
Tukaram is describing a settled peace, the quiet after a long reaching is finally answered. He and God have each arrived where they belong, and the silence between them is not the silence of distance but of resolution, so no quarrel can take root in it. What the heart had always wanted has come about naturally, in its right time. The closing note names how it happened: in true company nothing foreign sticks to you, the right association keeps the self clean.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →