Ecstasy, where the lover is, God dwells
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
प्रेमअमृतें रसना ओलावली । मनाची राहिली वृित्त पायीं ॥1॥
सकळ ही तेथें वोळलीं मंगळें । वृिष्ट केली जळें आनंदाच्या ॥ध्रु.॥
सकळ इंिद्रयें जालीं ब्रह्मरूप । ओतलें स्वरूप माजी तया ॥2॥
तुका ह्मणे जेथें वसे भक्तराव । तेथें नांदे देव संदेह नाहीं ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The tongue is moistened with the nectar of divine love; the mind's attention rests at His feet. All blessings have gathered there; a rain of bliss has fallen. All the senses have become one with the Supreme; His very form has been poured into them. Says Tuka, wherever the king of devotees dwells, there God surely abides, without any doubt.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
The tongue is wet with the nectar of love; the mind's attention rests at his feet. Every blessing has gathered there; a rain of bliss has fallen. All the senses have become the form of Brahman; his own form has been poured into them. Tuka says: wherever the king of devotees lives, there God surely dwells, without any doubt.
What it means
Tukaram pictures love overflowing the whole person at once: the tongue tasting it, the mind fixed on the feet, blessings pouring down like rain. In that flood the senses themselves are remade, no longer reaching for objects but filled with the divine form. He is saying that devotion does not leave the body behind; it transfigures every faculty. The closing claim is bold: the great devotee is not seeking God in some far place, because God already lives wherever such a lover lives.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →