राम
गाथा 1707The Saints

Praise of the saints, joy where they dwell

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

दासां सर्व काळ । तेथें सुखाचे कल्लोळ ॥1॥

जेथें वसती हरिदास । पुण्य पिके पापा नास ॥ध्रु.॥

फिरे सुदर्शन । घेऊनियां नारायण ॥2॥

तुका ह्मणे घरीं । होय ह्मणियारा कामारी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Wherever devotees dwell, waves of joy are present at all times. In the place where the servants of Hari reside, merit flourishes and sin is destroyed. Narayana Himself patrols that place, Sudarshana discus in hand. Says Tuka, in that household He becomes a willing servant, saying yes to every need.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Where the servants of God live, there is joy at every hour. Where the servants of Hari stay, merit ripens and sin is destroyed. Narayana himself goes around that place, the Sudarshana discus in his hand. Tuka says: in that house he becomes a willing servant, saying yes to every need.

What it means

Tukaram is telling us what a place is worth by who lives in it. Where God's devotees dwell, the air itself is good fortune: merit grows like a crop and sin falls away. He goes further and says Narayana patrols that house himself, weapon in hand, guarding it. And then the boldest stroke: in the home of his servants, the Lord drops the role of master and becomes the servant, ready to do whatever they need. The greatness of the saints is measured by how close it brings God, and how low God will stoop for them.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →