राम
गाथा 127Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

देती घेती परज गेली । घर खालीं करूनियां ॥१॥

धांवणियाचे न पडे हातीं । खादली राती काळोखी ॥ध्रु.॥

वघियांचे अवघें नेलें । काहीं ठेविलें नाहीं मागें ॥२॥

सोंग संपादुनि दाविला भाव । गेला आधीं माव वरि होती ॥३॥

घराकडे पाहूं नयेसें जालें । अमानत केलें दिवाणांत ॥४॥

आतां तुका कोणा न लगे चि हातीं । जाली ते निश्चिती बोलों नये ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

While giving and taking went on, what was held in trust slipped away. The house was stripped bare. What the raid seized cannot be recovered. A dark night swallowed it whole. The thieves took everything. Not a thing was left behind. They played their part in disguise, showed devotion on the surface, but the illusion had already departed from within. One cannot even bear to look at the house now. It has all been deposited in the court. Says Tuka, now no one can lay hands on it. What has come to pass is certain, and of it nothing more should be spoken.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →