राम
गाथा 1202Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

सुखें होतो कोठे घेतली सुती । बांधविला गळा आपुले हातीं ॥1॥

काय करूं बहु गुंतलों आतां । नये सरतां मागें पुढें ॥ध्रु.॥

होते गांठी तें सरलें येतां । आणीक माथां रीण जालें ॥2॥

सोंकरिलियाविण गमाविलें पिक । रांडापोरें भिके लावियेलीं ॥3॥

बहुतांचीं बहु घेतलीं घरें । न पडे पुरें कांहीं केल्या ॥4॥

तुका ह्मणे काही न धरावी आस । जावे हे सर्वस्व टाकोनिया ॥5॥

न मनावे तैसे गुरूचे वचन । जेणें नारायण अंतरे ते।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I was living in peace somewhere when I bound the noose around my own neck with my own hands. What shall I do now? I am deeply entangled. There is no going forward or backward. Whatever savings I had are spent, and a new debt has piled upon my head. Without tending the field, the crop was lost. Wife and children have been driven to begging. I have borrowed from many and taken many homes, yet nothing ever suffices. Says Tuka, hold no longing for anything. Leave everything behind, cast it all away. Do not follow any teaching that keeps you apart from Narayana.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →