राम
गाथा 1139Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

सेत आलें सुगी सांभाळावे चारी कोण । पिका आलें परी केलें पाहिजे जतन ॥1॥

सोंकरीं सोंकरीं विसावा तों वरा । नकोउभें आहे तों ॥ध्रु.॥

गोफणेसी गुंडा घालीं पागो†याच्या नेटें। पळती हाहाकारें अवघीं पांखरांची थाटें ॥2॥

पेटवूनि आगटी राहें जागा पालटूनि । पडिलिया मान बळ बुिद्ध व्हावीं दोनी ॥3॥

खळे दानें विश्व सुखी करीं होतां रासी । सारा सारूनियां ज्याचे भाग देइप त्यासी ॥4॥

तुका ह्मणे मग नाहीं आपुलें कारण । निज आलें हातां भूस सांडिलें निकण ॥5॥ ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The harvest has come; guard it on all four sides. The crop is ripe, but you must watch over it carefully. Do not rest while the grain is still standing. Load the sling and hurl the stone with full force; the whole flock of birds will flee in panic. Light your fire and keep watch through the night. When sleep threatens, let both strength and buddhi come alive in you. When the threshing is done and the world is fed from the harvest, clear the floor and give to each their rightful share. Says Tuka, once what is truly your own comes into your hands, there is nothing more to be done. The chaff has been separated and cast away.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →