मराठी मूळ
न देखें न बोलें नाइकें आणीक । बैसला हा एक हरि चित्तीं ॥१॥
सासुरें माहेर मज नाहीं कोणी । एक केलें दोन्ही मिळोनियां ॥२॥
आळ आला होता आम्ही भांडखोरी । तुका म्हणे खरी केली मात ॥३॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I see nothing else, speak nothing else, hear nothing else. Hari alone is seated in my awareness. In-laws' home or mother's home, I belong to no one. I have merged both and made them one. They accused me of being quarrelsome. Tuka says: I made that charge true.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I see nothing else. I say nothing else. I hear nothing else. Hari alone is seated in my mind. I have no home now, not my in-laws' and not my mother's. I have folded the two into one. People charged me with being a troublemaker. Tuka says: I have made their charge come true.
What it means
The senses have narrowed to a single object. Seeing, speaking, hearing, all of them rest on Hari and nothing besides. Tukaram uses a married woman's two homes, her in-laws' and her mother's, the two places a life is supposed to belong to, and says he belongs to neither, having merged them into one in God. The last couplet has a flash of humor. People called him a quarreler with the world's expectations. Rather than deny it, he agrees: yes, and I have made it completely true. The break with the world is total now, and he owns it.
Devotion to Vitthal
Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.
More in this theme →