राम

Viṣṇu-parva

Harivaṃśa · Adhyāya 94

28 versesThe Palaces of Rāma and Kṛṣṇa

Synopsis

The palaces stand, comprehensive of worlds seen and unseen. For Kṛṣṇa the Yadu-lion, a higher mansion still is made by Viśvakarman, lovely beyond the lion-home of Rāma. A thousand pillared jeweled hall stands, white; gold-and-coral arches flash; bright gold daises wherever one looks. Ugrasena the king, preceded by drums and conches, arrives at Vāsudeva's house with Vasudeva at his side. The chapter closes with Kṛṣṇa allotting palaces, upper terraces, and ample paraphernalia to his women according to dignity.

First-pass synopsis; pending review by a Sanskritist.

Verse 1

प्रासादाश् चैव संवीता लोकालोकविशारदाः तस्यैव यदुसिं हस्य भवनाल् लोकविश्रुतात् तस्माद् अभ्यधिकं सद्म विहितं विश्वकर्मणा रामस्य यदुसिंहस्य शोभते ऽतिमनोहरम् एवम् आलोकयाम् आस द्वारकां वृषभेक्षणः अपश्यत् स्वगृहं कृष्णः प्रासादशतशोभितम्

prāsādāś caiva saṃvītā lokālokaviśāradāḥ tasyaiva yadusiṃ hasya bhavanāl lokaviśrutāt tasmād abhyadhikaṃ sadma vihitaṃ viśvakarmaṇā rāmasya yadusiṃhasya śobhate 'timanoharam evam ālokayām āsa dvārakāṃ vṛṣabhekṣaṇaḥ apaśyat svagṛhaṃ kṛṣṇaḥ prāsādaśataśobhitam

Palaces surrounded, skillful of worlds seen and unseen. And a higher mansion than that of the Yadu-lion, world-famous, was made by Viśvakarman for Rāma the Yadu-lion, exquisitely beautiful. So Kṛṣṇa beheld Dvārakā...

Verse 2

मणिस्तम्भसहस्राणाम् अयुतैर् विधृतं सितम् तोरणैर् ज्वलनप्रख्यैर् मणिविद्रुमराजतैः तत्र तत्र प्रभासद्भिश् चित्रकाञ्चनवेदिकैः

maṇistambhasahasrāṇām ayutair vidhṛtaṃ sitam toraṇair jvalanaprakhyair maṇividrumarājataiḥ tatra tatra prabhāsadbhiś citrakāñcanavedikaiḥ

Verse 3

प्रासादस् तत्र सुमहान् कृष्णोपस्थानिको ऽभवत् स्फाटिकस्तम्भविधृतो विस्तीर्णः सर्वकाञ्चनः

prāsādas tatra sumahān kṛṣṇopasthāniko 'bhavat sphāṭikastambhavidhṛto vistīrṇaḥ sarvakāñcanaḥ

Verse 4

पद्माकुलजलोपेता रक्तसौगन्धिकोत्पलाः मणिहेमनिभाश् चित्रा रत्नसोपानभूषिताः

padmākulajalopetā raktasaugandhikotpalāḥ maṇihemanibhāś citrā ratnasopānabhūṣitāḥ

Verse 5

मत्तबर्हिणसंघैश् च कोकिलैश् च सदामदैः बभूवुः परमोपेता वाप्यश् च विकचोत्पलाः

mattabarhiṇasaṃghaiś ca kokilaiś ca sadāmadaiḥ babhūvuḥ paramopetā vāpyaś ca vikacotpalāḥ

Verse 6

विश्वकर्मकृतः शैलः प्राकारस् तस्य वेश्मनः व्यक्तकिष्कुशतोत्सेधः परिखायूथवेष्टितः

viśvakarmakṛtaḥ śailaḥ prākāras tasya veśmanaḥ vyaktakiṣkuśatotsedhaḥ parikhāyūthaveṣṭitaḥ

Verse 7

तद् गृहं वृष्णिसिंहस्य निर्मितं विश्वकर्मणा महेन्द्रवेश्मप्रतिमं समन्ताद् अर्धयोजनम्

tad gṛhaṃ vṛṣṇisiṃhasya nirmitaṃ viśvakarmaṇā mahendraveśmapratimaṃ samantād ardhayojanam

Verse 8

ततस् तं पाण्डुरं शौरिर् मूर्ध्नि तिष्ठन् गरुत्मतः प्रीतः शङ्खम् उपाध्मासीद् द्विषतां लोमहर्षणम्

tatas taṃ pāṇḍuraṃ śaurir mūrdhni tiṣṭhan garutmataḥ prītaḥ śaṅkham upādhmāsīd dviṣatāṃ lomaharṣaṇam

Verse 9

तस्य शङ्खस्य शब्देन सागरश् चुक्षुभे भृशम् ररास च नभः कृत्स्नं तच् चित्रम् अभचत् तदा

tasya śaṅkhasya śabdena sāgaraś cukṣubhe bhṛśam rarāsa ca nabhaḥ kṛtsnaṃ tac citram abhacat tadā

Verse 10

पाञ्चजन्यस्य निर्घोषं संश्रुत्य कुकुरान्धकाः विशोकाः समपद्यन्त गरुडस्य च दर्शनात्

pāñcajanyasya nirghoṣaṃ saṃśrutya kukurāndhakāḥ viśokāḥ samapadyanta garuḍasya ca darśanāt

Verse 11

शङ्खचक्रगदापाणिं गरुडस्योपरि स्थितम् दृष्ट्वा जहृषिरे भौमा भास्करोपमतेजसम्

śaṅkhacakragadāpāṇiṃ garuḍasyopari sthitam dṛṣṭvā jahṛṣire bhaumā bhāskaropamatejasam

Verse 12

ततस् तूर्यप्रणादश् च भेरीणां च महास्वनः सिंहनादश् च संजज्ञे सर्वेषां पुरवासिनाम्

tatas tūryapraṇādaś ca bherīṇāṃ ca mahāsvanaḥ siṃhanādaś ca saṃjajñe sarveṣāṃ puravāsinām

Verse 13

ततः सर्वे दशार्हाश् च सर्वे च कुकुरान्धकाः प्रीयमाणाः समाजग्मुर् आलोक्य मधुसूदनम्

tataḥ sarve daśārhāś ca sarve ca kukurāndhakāḥ prīyamāṇāḥ samājagmur ālokya madhusūdanam

Verse 14

वसुदेवं पुरस्कृत्य भेरीशङ्खरवैः सह उग्रसेनो ययौ राजा वासुदेवनिवेशनम्

vasudevaṃ puraskṛtya bherīśaṅkharavaiḥ saha ugraseno yayau rājā vāsudevaniveśanam

With Vasudeva placed in front, with the sound of drums and conches, King Ugrasena went to Vāsudeva's dwelling.

Verse 15

अनन्दिनी पर्यचरत् स्वेषु वेश्मसु देवकी रोहिणी च यथोद्देशम् आहुकस्य च याः स्त्रियः

anandinī paryacarat sveṣu veśmasu devakī rohiṇī ca yathoddeśam āhukasya ca yāḥ striyaḥ

Verse 16

ततः कृष्णः सुपर्णेन स्वं निवेशनम् अभ्ययात् चचार च यथोद्देशम् ईश्वरानुचरो हरिः

tataḥ kṛṣṇaḥ suparṇena svaṃ niveśanam abhyayāt cacāra ca yathoddeśam īśvarānucaro hariḥ

Verse 17

अवतीर्य गृहद्वारि कृष्णस् तु यदुनन्दनः यथार्हं पूजयाम् आस यादवान् यादवर्षभः

avatīrya gṛhadvāri kṛṣṇas tu yadunandanaḥ yathārhaṃ pūjayām āsa yādavān yādavarṣabhaḥ

Verse 18

रामाहुकगदाक्रूर प्रद्युम्नादिभिर् अर्चितः प्रविवेश गृहं शौरिर् आदाय मणिपर्वतम्

rāmāhukagadākrūra pradyumnādibhir arcitaḥ praviveśa gṛhaṃ śaurir ādāya maṇiparvatam

Verse 19

तं च शक्रस्य दयितं पारिजातं महाद्रुमम् प्रवेशयाम् आस गृहं प्रद्युम्नो रुक्मिणीसुतः

taṃ ca śakrasya dayitaṃ pārijātaṃ mahādrumam praveśayām āsa gṛhaṃ pradyumno rukmiṇīsutaḥ

Verse 20

ते ऽन्योन्यं ददृशुर् भौमा देहबन्धान् अमानुषान् पारिजातप्रभावेन ततो मुमुदिरे जनाः

te 'nyonyaṃ dadṛśur bhaumā dehabandhān amānuṣān pārijātaprabhāvena tato mumudire janāḥ

Verse 21

तैः स्तूयमानो गोविन्दः प्रहृष्टैर् यादवेश्वरैः प्रविवेश गृहं श्रीमान् विहितं विश्वकर्मणा

taiḥ stūyamāno govindaḥ prahṛṣṭair yādaveśvaraiḥ praviveśa gṛhaṃ śrīmān vihitaṃ viśvakarmaṇā

Verse 22

ततो ऽन्तःपुरमध्ये तच् छिखरं मणिपर्वतम् न्यवेशयद् अमेयात्मा वृष्णिभिः सहितो ऽच्युतः

tato 'ntaḥpuramadhye tac chikharaṃ maṇiparvatam nyaveśayad ameyātmā vṛṣṇibhiḥ sahito 'cyutaḥ

Verse 23

तं च दिव्यं द्रुमश्रेष्ठं पारिजातम् अमित्रजित् अर्च्यम् अर्चितम् अव्यग्रम् इष्टे देशे न्यवेशयत्

taṃ ca divyaṃ drumaśreṣṭhaṃ pārijātam amitrajit arcyam arcitam avyagram iṣṭe deśe nyaveśayat

Verse 24

अनुज्ञाय ततो ज्ञातीन् केशवः परवीरहा ताः स्त्रियः पूजयाम् आस संक्षिप्ता नरकेण याः

anujñāya tato jñātīn keśavaḥ paravīrahā tāḥ striyaḥ pūjayām āsa saṃkṣiptā narakeṇa yāḥ

Verse 25

वस्त्रैर् आभरणैर् भोगैर् दासीभिर् धनसंचयैः हारैश् चन्द्रांशुसंकाशैर् मणिभिश् च महाप्रभैः

vastrair ābharaṇair bhogair dāsībhir dhanasaṃcayaiḥ hāraiś candrāṃśusaṃkāśair maṇibhiś ca mahāprabhaiḥ

Verse 26

भूषणैर् विविधैर् अपि गन्धैश् च विविधैर् दिव्यैर् पूर्वम् अभ्यर्चिताश् चैव वसुदेवेन ताः स्त्रियः वेदक्या सह रोहिण्या रेवत्या चाहुकेन च

bhūṣaṇair vividhair api gandhaiś ca vividhair divyair pūrvam abhyarcitāś caiva vasudevena tāḥ striyaḥ vedakyā saha rohiṇyā revatyā cāhukena ca

Verse 27

सत्यभामोत्तमा स्त्रीणां सौभाग्येनाभवत् तदा कुटुम्बस्येश्वरी त्व् आसीद् रुक्मिणी भीष्मकात्मजा

satyabhāmottamā strīṇāṃ saubhāgyenābhavat tadā kuṭumbasyeśvarī tv āsīd rukmiṇī bhīṣmakātmajā

Verse 28

सर्वकार्यसमाध्यक्षा केशवस्यातिवल्लभा तासां यथार्हं हर्म्याणि प्रासादशिखराणि च आदिदेश गृहान् कृष्णः परिबर्हांश् च पुष्कलान्

sarvakāryasamādhyakṣā keśavasyātivallabhā tāsāṃ yathārhaṃ harmyāṇi prāsādaśikharāṇi ca ādideśa gṛhān kṛṣṇaḥ paribarhāṃś ca puṣkalān

The overseer of all tasks, most dear to Keśava — for his women, according to their dignity, mansions and palace-peaks and houses Kṛṣṇa assigned, and generous attendants.

Verse commentary

The Conch Sounded, the City Welcomes, the Pārijāta Planted

शङ्खनादः पुरीप्रवेशः पारिजातप्रतिष्ठा च

Verses 7, 8, 12, 17, 19, 22, 27: Viśvakarmā's building of Kṛṣṇa's palace as a half-yojana Mahendra-pratimā, Kṛṣṇa sounding the Pāñcajanya on Garuḍa's back, the rising clamor of drums and lion-roars in the city, Kṛṣṇa dismounting and honoring the Yādavas at the door, Pradyumna carrying the Pārijāta tree into the grounds, the Maṇiparvata placed in the antaḥpura, and the ordering of Satyabhāmā as saubhāgya-first and Rukmiṇī as mistress-of-the-household. Template commentary, pending Editorial Council review.

HV 94 is the chapter of Kṛṣṇa's full homecoming to Dvārakā. Where HV 93 was the aerial view, HV 94 is the arrival — the conch-blast of the Pāñcajanya from Garuḍa's back, the answering drums and lion-roars of the waiting city, the Yādavas pouring out to meet him. Pradyumna, his son by Rukmiṇī, carries the Pārijāta tree (won from Indra's heaven during the Naraka-expedition) into the palace grounds. Kṛṣṇa dismounts, honors the Yādavas at his own door, places the Maṇi-mountain within, and — quietly, at the chapter's close — orders each queen's palace by particular dignity: *Satyabhāmā saubhāgyena, Rukmiṇī kuṭumbasyeśvarī* (Satyabhāmā first in saubhāgya, Rukmiṇī mistress-of-the-household). The chapter is the Harivaṃśa's model of a return-home ceremony, conducted with full reciprocal honor.

HV 94.7

तद् गृहं वृष्णिसिंहस्य निर्मितं विश्वकर्मणा । महेन्द्रवेश्मप्रतिमं समन्ताद् अर्धयोजनम् ॥

tad gṛhaṃ vṛṣṇi-siṃhasya nirmitaṃ viśvakarmaṇā | mahendra-veśma-pratimaṃ samantād ardha-yojanam

That house of the Vṛṣṇi-lion, constructed by Viśvakarmā — the image of Mahendra's house — was half a yojana on every side.

The Living Words

*Vṛṣṇi-siṃhasya*, 'of the Vṛṣṇi-lion'. *Nirmitaṃ viśvakarmaṇā*, 'constructed by Viśvakarmā'. *Mahendra-veśma-pratimam*, 'image of Mahendra's house'. *Ardha-yojanam*, 'half a yojana' (about 4 miles) on each side.

The Heart of It

The verse names the scale. *Ardha-yojanaṃ samantāt* — 'half a yojana on every side'. The Lord's household is vast. The Varkari tradition's reading: divine dwelling does not shrink to the human scale; it is made at the scale grace requires. Jñāneśvar's Haripāṭh teaches the same — the bhakta who brings the Name into his heart finds the heart's interior dimensions have been *ardha-yojanam*, spacious beyond measure, prepared by Viśvakarmā-grace. HV 94.7 is the Lord's external statement of what the Name makes internal.

HV 94.8

ततस् तं पाण्डुरं शौरिर् मूर्ध्नि तिष्ठन् गरुत्मतः । प्रीतः शङ्खम् उपाध्मासीद् द्विषतां लोमहर्षणम् ॥

tatas taṃ pāṇḍuraṃ śaurir mūrdhni tiṣṭhan garutmataḥ | prītaḥ śaṅkham upādhmāsīd dviṣatāṃ loma-harṣaṇam

Then Śauri, standing on Garuda's head — the one who is pure white — blew the conch with pleasure, a hair-bristling sound to enemies.

The Living Words

*Mūrdhni tiṣṭhan garutmataḥ*, 'standing on Garuda's head'. *Prītaḥ*, 'with pleasure'. *Śaṅkham upādhmāsīt*, 'blew the conch'. *Dviṣatāṃ loma-harṣaṇam*, 'a hair-bristling sound to enemies'.

The Heart of It

The verse is one of the Harivaṃśa's most iconic sounds. The conch blown from Garuḍa's head — *prītaḥ*, 'with pleasure' — is the Lord's homecoming signal. The Varkari tradition's understanding of the conch: the Name sounded *prītaḥ*, with pleasure, produces *loma-harṣaṇa* (hair-bristling) in what opposes it. Jñāneśvar's Haripāṭh's own opening kīrtana-note is HV 94.8's conch: one pure *prīti*-note from above, and the enemy bristles. The Name is the Pāñcajanya in the bhakta's mouth.

HV 94.12

ततस् तूर्यप्रणादश् च भेरीणां च महास्वनः । सिंहनादश् च संजज्ञे सर्वेषां पुरवासिनाम् ॥

tatas tūrya-praṇādaś ca bherīṇāṃ ca mahā-svanaḥ | siṃha-nādaś ca saṃjajñe sarveṣāṃ pura-vāsinām

Then the sounding of trumpets, and the great roar of drums, and the lion-roars of all the city-dwellers arose.

The Living Words

*Tūrya-praṇādaḥ*, 'sounding of trumpets'. *Bherīṇāṃ mahā-svanaḥ*, 'great roar of drums'. *Siṃha-nādaḥ*, 'lion-roars'. *Saṃjajñe sarveṣāṃ pura-vāsinām*, 'arose from all the city-dwellers'.

The Heart of It

The verse is the city's response to the Lord's conch. *Saṃjajñe sarveṣāṃ pura-vāsinām* — 'arose from all the city-dwellers'. The sound from above begets sound from below. The Varkari tradition's image of *saṃkīrtana* — a communal sound, drums answering conch, lion-roars answering drums — has HV 94.12 as one of its Sanskrit prototypes. Jñāneśvar's Haripāṭh is sung not alone but as this same chorus: the Name is blown first, and all the city's bherīs, tūryas, and siṃha-nādas answer.

HV 94.17

अवतीर्य गृहद्वारि कृष्णस् तु यदुनन्दनः । यथार्हं पूजयाम् आस यादवान् यादवर्षभः ॥

avatīrya gṛha-dvāri kṛṣṇas tu yadu-nandanaḥ | yathārhaṃ pūjayām āsa yādavān yādava-ṛṣabhaḥ

Dismounting at his house-door, Kṛṣṇa — delight of the Yadus, bull of the Yādavas — honored the Yādavas according to merit.

The Living Words

*Avatīrya gṛha-dvāri*, 'dismounting at the house-door'. *Yathārhaṃ pūjayām āsa*, 'honored according to merit'. *Yādavān yādava-ṛṣabhaḥ*, 'the Yādavas — [he, the] Yādava-bull'.

The Heart of It

The verse names an extraordinary reciprocity. *Kṛṣṇas tu... pūjayām āsa yādavān* — 'Kṛṣṇa... honored the Yādavas'. The one whom the Yādavas worship first honors them at his door. The Varkari tradition's teaching that the true Lord is the one who *pūjayati* his own bhaktas — who honors, not just receives honor — has HV 94.17 as its most compact Sanskrit source. Jñāneśvar's Haripāṭh's sense that Pāṇḍuraṅga honors the Warkari at Paṇḍharpūr, not merely receiving but returning honor, is in this verse.

HV 94.19

तं च शक्रस्य दयितं पारिजातं महाद्रुमम् । प्रवेशयाम् आस गृहं प्रद्युम्नो रुक्मिणीसुतः ॥

taṃ ca śakrasya dayitaṃ pārijātaṃ mahā-drumam | praveśayām āsa gṛhaṃ pradyumno rukmiṇī-sutaḥ

Pradyumna, son of Rukmiṇī, brought into the house that Pārijāta — the great tree beloved of Śakra.

The Living Words

*Śakrasya dayitam*, 'beloved of Śakra'. *Pārijātaṃ mahā-drumam*, 'the great tree Pārijāta'. *Praveśayām āsa gṛham*, 'brought into the house'. *Pradyumno rukmiṇī-sutaḥ*, 'Pradyumna, son of Rukmiṇī'.

The Heart of It

The verse plants a tree. The Pārijāta — one of the five trees of Indra's heaven, won by Kṛṣṇa from Amarāvatī during the Naraka-expedition — is now planted in Dvārakā by Pradyumna. The Varkari tradition's delight: heaven's tree is transferable. Where the Lord is, there the Pārijāta grows. Jñāneśvar's Haripāṭh's image of the Name as *akṣaya-vṛkṣa*, the imperishable tree that blooms wherever the bhakta plants it, has HV 94.19 as its Sanskrit grandfather-tree.

HV 94.22

ततो ऽन्तःपुरमध्ये तच् छिखरं मणिपर्वतम् । न्यवेशयद् अमेयात्मा वृष्णिभिः सहितो ऽच्युतः ॥

tato 'ntaḥpura-madhye tac chikharaṃ maṇi-parvatam | nyaveśayad ameyātmā vṛṣṇibhiḥ sahito 'cyutaḥ

Then in the middle of the inner-apartments, the peak of the Maṇi-mountain — Acyuta, of immeasurable self, together with the Vṛṣṇis, set down.

The Living Words

*Antaḥpura-madhye*, 'in the middle of the inner-apartments'. *Śikharaṃ maṇi-parvatam*, 'the peak of the Maṇi-mountain' — the mountain brought from Naraka's realm. *Nyaveśayat*, 'set down, placed'. *Ameyātmā*, 'of immeasurable self'.

The Heart of It

The verse places the Maṇi-mountain inside the antaḥpura. *Antaḥpura-madhye* — 'in the middle of the inner-apartments'. The Varkari tradition's reading: the treasures won in external battles are placed at the center of the inner dwelling. Jñāneśvar's Haripāṭh's teaching that the bhakta carries external victory into the interior, where it becomes the *maṇi-parvata* at the heart of the innermost room — is in this verse. The battles become wealth; the wealth becomes interior; the interior is where the Lord dwells with his own.

HV 94.27

सत्यभामोत्तमा स्त्रीणां सौभाग्येनाभवत् तदा । कुटुम्बस्येश्वरी त्व् आसीद् रुक्मिणी भीष्मकात्मजा ॥

satyabhāmottamā strīṇāṃ saubhāgyenābhavat tadā | kuṭumbasyeśvarī tv āsīd rukmiṇī bhīṣmakātmajā

Satyabhāmā became first among women in saubhāgya (bridal-prosperity); but the mistress of the household was Rukmiṇī, daughter of Bhīṣmaka.

The Living Words

*Satyabhāmā uttamā strīṇāṃ saubhāgyena*, 'Satyabhāmā first among women in saubhāgya'. *Kuṭumbasyeśvarī*, 'mistress of the household'. *Rukmiṇī bhīṣmakātmajā*, 'Rukmiṇī, daughter of Bhīṣmaka'.

The Heart of It

The verse gives two queens two offices, each the first of her kind. *Saubhāgyena* for Satyabhāmā (the one who wears the most beloved ornaments), *kuṭumbasyeśvarī* for Rukmiṇī (the one who runs the household). The Varkari tradition's reading: bhakti itself is two-fold — the *saubhāgya* of outward, visible devotion, and the *kuṭumbasyeśvarī*-discipline of actual household management. Jñāneśvar's Haripāṭh honors both: the bhakta who sings with *saubhāgya* and the bhakta who keeps the house in order. HV 94.27 refuses to choose between them; both queens are named first.

Thread

The seven verses trace the homecoming liturgy: Viśvakarmā's half-yojana palace (94.7), Kṛṣṇa's prīti-conch from Garuḍa's head (94.8), the city's answering drums and lion-roars (94.12), the Lord honoring the Yādavas at his own door (94.17), Pradyumna planting Indra's Pārijāta (94.19), the Maṇi-mountain placed at the center of the antaḥpura (94.22), and the two queens named each first of her kind (94.27). The Harivaṃśa's model of a return-home conducted with full reciprocal honor and the careful ordering of the household.

Echo in the saints

HV 94 has been read by Warkari commentators as one of the Harivaṃśa's tenderest chapters on *gṛha-sthiti*, household-establishment. Kṛṣṇa does not come home as conqueror-alone; he honors the Yādavas at his door (*pūjayām āsa yādavān*) before entering, plants the external victory as an interior tree (*pārijātaṃ praveśayām āsa*), carries the won mountain into the inner apartments (*antaḥpura-madhye*), and gives each queen her specific dignity. Jñāneśvar's Haripāṭh's teaching that the bhakta's household-life is not separate from bhakti — that the ordering of the gṛha is bhakti's own work — has HV 94 as its Sanskrit paradigm.

Scripture references

EchoesBhagavad Gītā 9.26

The devotee's house is the Lord's house.

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥

patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati | tad ahaṃ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ

Whoever offers me, with devotion, a leaf, a flower, a fruit, or water — I accept that devotion-offering of the self-controlled one.

HV 94.17's yathārhaṃ pūjayām āsa yādavān is the Gītā 9.26 reversed: the Lord receives the bhakta's offering, and also returns honor in kind. The two verses together teach reciprocity in worship — the Lord honors the bhakta's offering with his own pūjā.

BORI critical edition, ed. P. L. Vaidya (1969). Digital text from the GRETIL Zurich constituted text. Distributed under CC BY-NC-SA 4.0.