राम

Viṣṇu-parva

Harivaṃśa · Adhyāya 84

35 versesDeparture for Dvārakā

Synopsis

In the Yadu council, Puṇḍarīkākṣa speaks reasoned words: "This land of the Yadavas is Mathurā, swelling of our kingdom; we were born and grew up in Vraja; but Jarāsaṃdha's fear now presses." The Yadus, striking their drums, their kin and wealth with them, leave Mathurā entirely. At the chapter's close the Slayer of Keśin, knowing of the Kāla-yavana menace in addition to Jarāsaṃdha's threat, proceeds to the city Dvārakā in the west.

First-pass synopsis; pending review by a Sanskritist.

Verse 1

कस्यचित् त्व् अथ कालस्य सभायां यदुसंसदि बभाषे पुण्डरीकाक्षो हेतुमद् वाक्यम् उत्तमम्

kasyacit tv atha kālasya sabhāyāṃ yadusaṃsadi babhāṣe puṇḍarīkākṣo hetumad vākyam uttamam

After some time, in the Yadu council, Puṇḍarīkākṣa spoke a well-reasoned, supreme word.

Verse 2

श्रूयतां यादवा वाक्यं सर्वे चावहिता मम यादवानाम् इयं भूमिर् मथुरा राष्ट्रवर्धनी वयं चैवेह संभूता व्रजे च परिवर्धिताः

śrūyatāṃ yādavā vākyaṃ sarve cāvahitā mama yādavānām iyaṃ bhūmir mathurā rāṣṭravardhanī vayaṃ caiveha saṃbhūtā vraje ca parivardhitāḥ

Verse 3

तद् इदानीं गतं दुःखं शत्रवष् च पराजिताः नृपेषु जनितं वैरं जरासंधे च विग्रहः

tad idānīṃ gataṃ duḥkhaṃ śatravaṣ ca parājitāḥ nṛpeṣu janitaṃ vairaṃ jarāsaṃdhe ca vigrahaḥ

Verse 4

वाहनानि च नः सन्ति पादातं चाप्य् अनन्तकम् रत्नानि च विचित्राणि मित्राणि बहुलानि च

vāhanāni ca naḥ santi pādātaṃ cāpy anantakam ratnāni ca vicitrāṇi mitrāṇi bahulāni ca

Verse 5

इयं च माथुरी भूमिर् अल्पा गम्या परस्य नः वृद्धिश् चापि परास्माकं बलतो मित्रतस् तथा

iyaṃ ca māthurī bhūmir alpā gamyā parasya naḥ vṛddhiś cāpi parāsmākaṃ balato mitratas tathā

Verse 6

कुमारकोट्यो याश् चेमा गणाश् चैव पदातिनाम् एषाम् अपीह वसतां संमर्दम् उपलक्षये

kumārakoṭyo yāś cemā gaṇāś caiva padātinām eṣām apīha vasatāṃ saṃmardam upalakṣaye

Verse 7

तन् मे न रोचते ह्य् अत्र निवासो यदुपुंगवाः पुरीं निवेशयिष्यामि मम तत् क्षन्तुम् अर्हथ

tan me na rocate hy atra nivāso yadupuṃgavāḥ purīṃ niveśayiṣyāmi mama tat kṣantum arhatha

Verse 8

एतद् यद्य् अनुकूलं वो ममाभिप्रायजं वचः भवाय भवतां काले रोचतां यदुसंसदि

etad yady anukūlaṃ vo mamābhiprāyajaṃ vacaḥ bhavāya bhavatāṃ kāle rocatāṃ yadusaṃsadi

Verse 9

तम् ऊचुर् यादवाः सर्वे हृष्टेन मनसा तदा साध्यतां यद् अभिप्रेतं जनस्यास्य भवाय च

tam ūcur yādavāḥ sarve hṛṣṭena manasā tadā sādhyatāṃ yad abhipretaṃ janasyāsya bhavāya ca

Verse 10

ततः संमन्त्रयाम् आसुर् वृष्णयो मन्त्रम् उत्तमम् अवध्यो ऽसौकृतो ऽस्माकं सुमहच्च रिपोर् बलम्

tataḥ saṃmantrayām āsur vṛṣṇayo mantram uttamam avadhyo 'saukṛto 'smākaṃ sumahacca ripor balam

Verse 11

कृतः सैन्यक्षयश् चापि महान् इह नराधिपैः बलानि च ससैन्यानि हन्तुं वर्षशतैर् अपि न शक्ष्यामो ह्य् अतस् तेषाम् अपयाने ऽभवन् मतिः

kṛtaḥ sainyakṣayaś cāpi mahān iha narādhipaiḥ balāni ca sasainyāni hantuṃ varṣaśatair api na śakṣyāmo hy atas teṣām apayāne 'bhavan matiḥ

Verse 12

एतस्मिन्न् अन्तरे राजा स कालयवनो महान् सैन्येन तद्विधेनैव मथुराम् अभ्युपागमत्

etasminn antare rājā sa kālayavano mahān sainyena tadvidhenaiva mathurām abhyupāgamat

Verse 13

ततो जरासंधबलं दुर्निवार्यं महत् तदा ते कालयवनं चैव श्रुत्वैवं प्रतिपेदिरे

tato jarāsaṃdhabalaṃ durnivāryaṃ mahat tadā te kālayavanaṃ caiva śrutvaivaṃ pratipedire

Verse 14

एतस्मिन्न् अन्तरे चैव यदूनां नन्दिवर्धनः केशवः पुनरेवाह यादवान् सत्यसंगरान् अद्यैव दिवसः पुण्यो निर्याम सपदानुगाः

etasminn antare caiva yadūnāṃ nandivardhanaḥ keśavaḥ punarevāha yādavān satyasaṃgarān adyaiva divasaḥ puṇyo niryāma sapadānugāḥ

Verse 15

निश्चक्रमुस् ते यदवः सर्वे केशवशासनात् ओघा इव समुद्रस्य बलौघप्रतिवारणाः

niścakramus te yadavaḥ sarve keśavaśāsanāt oghā iva samudrasya balaughaprativāraṇāḥ

Verse 16

संगृह्य ते कलत्राणि वसुदेवपुरोगमाः सुसंनद्धैर् गजैर् मत्तै रथैर् अश्वैश् च दंशितैः

saṃgṛhya te kalatrāṇi vasudevapurogamāḥ susaṃnaddhair gajair mattai rathair aśvaiś ca daṃśitaiḥ

Verse 17

आहत्य दुंदुभीन् सर्वे सधनज्ञातिबान्धवाः निर्ययुर् यादवाः सर्वे मथुराम् अपहाय वै

āhatya duṃdubhīn sarve sadhanajñātibāndhavāḥ niryayur yādavāḥ sarve mathurām apahāya vai

Striking their drums, the Yādavas, with all their wealth and kinfolk and allies, all left Mathurā behind them.

Verse 18

स्यन्दनैः काञ्चनापीडैर् मत्तैश् च वरवारणैः सृतप्लुतैश् च तुरगैः कशापार्ष्णिप्रचोदितैः

syandanaiḥ kāñcanāpīḍair mattaiś ca varavāraṇaiḥ sṛtaplutaiś ca turagaiḥ kaśāpārṣṇipracoditaiḥ

Verse 19

स्वानि स्वानि बलाग्राणि शोभयन्तः प्रकर्षिणः प्रत्यङ्मुखा ययुर् हृष्टा वृष्णयो भरतर्षभ

svāni svāni balāgrāṇi śobhayantaḥ prakarṣiṇaḥ pratyaṅmukhā yayur hṛṣṭā vṛṣṇayo bharatarṣabha

Verse 20

ततो मुख्यतमाः सर्वे यादवा रणशोभिनः अनीकाग्राणि कर्षन्तो वासुदेवपुरोगमाः

tato mukhyatamāḥ sarve yādavā raṇaśobhinaḥ anīkāgrāṇi karṣanto vāsudevapurogamāḥ

Verse 21

ते स्म नानालताचित्रं नारिकेलवनायुतम् कीर्णं नागवनैः कान्तैः केतकीषण्डमण्डितम्

te sma nānālatācitraṃ nārikelavanāyutam kīrṇaṃ nāgavanaiḥ kāntaiḥ ketakīṣaṇḍamaṇḍitam

Verse 22

पुंनागतालीबहुलं द्राक्षावनघनं क्वचित् सुसंनद्धैर् बलैस् तत्र तदा नृपवरोत्तमाः अनूपं सिन्धुराजस्य प्रपेदुर् यदुपुंगवाः

puṃnāgatālībahulaṃ drākṣāvanaghanaṃ kvacit susaṃnaddhair balais tatra tadā nṛpavarottamāḥ anūpaṃ sindhurājasya prapedur yadupuṃgavāḥ

Verse 23

ते तत्र रमणीयेषु विषयेषु सखप्रियाः मुमुदुर् यादवाः सर्वे देवाः स्वर्गगता इव

te tatra ramaṇīyeṣu viṣayeṣu sakhapriyāḥ mumudur yādavāḥ sarve devāḥ svargagatā iva

Verse 24

पुरवास्तु विचिन्वन् स कृष्णस् तु परवीरहा ददर्श विपुलं देशं सागरानूपभूषितम्

puravāstu vicinvan sa kṛṣṇas tu paravīrahā dadarśa vipulaṃ deśaṃ sāgarānūpabhūṣitam

Verse 25

वाहनानां हितं चैव सिकताताम्रमृत्तिकम् पुरलक्षणसंपन्नं कृतास्पदम् इव श्रिया

vāhanānāṃ hitaṃ caiva sikatātāmramṛttikam puralakṣaṇasaṃpannaṃ kṛtāspadam iva śriyā

Verse 26

सागरानिलसंवीतं सागराम्बुनिषेवितम् विषयं सिन्धुराजस्य शोभितं पुरलक्षणैः

sāgarānilasaṃvītaṃ sāgarāmbuniṣevitam viṣayaṃ sindhurājasya śobhitaṃ puralakṣaṇaiḥ

Verse 27

तत्र रैवतको नाम पर्वतो नातिदूरतः मन्दरोदारशिखरः सर्वतो ऽभिविराजते

tatra raivatako nāma parvato nātidūrataḥ mandarodāraśikharaḥ sarvato 'bhivirājate

Verse 28

तत्रैकलव्यसंवासो द्रोणेनाध्युषितश् चिरम् बभूव पुरुषोपेतः सर्वरत्नसमाकुलः

tatraikalavyasaṃvāso droṇenādhyuṣitaś ciram babhūva puruṣopetaḥ sarvaratnasamākulaḥ

Verse 29

विहारभूमिस् तत्रैव तस्य राज्ञः सुनिर्मिता नाम्ना द्वारवती नाम स्वायताष्टापदोपमा

vihārabhūmis tatraiva tasya rājñaḥ sunirmitā nāmnā dvāravatī nāma svāyatāṣṭāpadopamā

Verse 30

केशवस्य मतिस् तत्र पुर्यर्थे विनिवेशिता निवेशं तत्र सैन्यानां रोचयन्ति स्म यादवाः

keśavasya matis tatra puryarthe viniveśitā niveśaṃ tatra sainyānāṃ rocayanti sma yādavāḥ

Verse 31

ते रक्तसूर्ये दिवसे तत्र यादवपुंगवाः निवेशाय मतिं चक्रुः कृष्णस्यानुमते स्थिताः सेनापालाश् च संचक्रुः स्कन्धावारनिवेशनम्

te raktasūrye divase tatra yādavapuṃgavāḥ niveśāya matiṃ cakruḥ kṛṣṇasyānumate sthitāḥ senāpālāś ca saṃcakruḥ skandhāvāraniveśanam

Verse 32

ध्रुवाय तत्र न्यवसत् केशवः सह यादवैः देशे पुरनिवेशाय स यदुप्रवरो विभुः

dhruvāya tatra nyavasat keśavaḥ saha yādavaiḥ deśe puraniveśāya sa yadupravaro vibhuḥ

Verse 33

तस्यास्तु विधिवन् नाम वास्तूनि च गदाग्रजः निर्ममे पुरुषश्रेष्ठो मनसा यादवोत्तमः

tasyāstu vidhivan nāma vāstūni ca gadāgrajaḥ nirmame puruṣaśreṣṭho manasā yādavottamaḥ

Verse 34

एवं द्वारवतीं चैव पुरीं प्राप्य सबान्धवाः सुखिनो न्यवसन् राजन् स्वर्गे देवगणा इव

evaṃ dvāravatīṃ caiva purīṃ prāpya sabāndhavāḥ sukhino nyavasan rājan svarge devagaṇā iva

Verse 35

कृष्णो ऽपि कालयवनं ज्ञात्वा केशिनिषूदनः जरासंधभयाच् चापि पुरीं द्वारवतीं ययौ

kṛṣṇo 'pi kālayavanaṃ jñātvā keśiniṣūdanaḥ jarāsaṃdhabhayāc cāpi purīṃ dvāravatīṃ yayau

Kṛṣṇa, the slayer of Keśin, knowing of Kālayavana and from fear of Jarāsaṃdha, went to the city Dvāravatī.

Verse commentary

The Yādava Council and the Move to Dvārakā

यादवसभायां द्वारकानिवेशनम्

Verses 2, 7, 11, 13, 15, 22, 33: Kṛṣṇa addressing the Yādava council on Mathurā's limits, his proposal to found a new city, the council's recognition that Jarāsandha's coalition cannot be slain even in a hundred years, the arrival of Kālayavana's news making the decision urgent, the Yādavas going forth from Mathurā 'like floods of the sea', reaching the Sindhurāja's coastal region near Raivata mountain, and Kṛṣṇa mentally constructing the new city's ritual arrangement. Template commentary, pending Editorial Council review.

HV 84 is the chapter of collective decision. After many inconclusive battles with Jarāsandha (HV 80–82), and hearing that Kālayavana — the Śiva-boon-charged warrior — is now approaching, Kṛṣṇa speaks honestly to the assembled Yādava council. *Mathurā's Mathuri-bhūmi is too small for us; our numbers have grown, our enemies are many, and this place cannot safeguard us.* He proposes a new city. The council, reluctant to abandon the Yamunā-country but facing the mathematics of the age, agrees. They cross westward, reach the coast of the Sindhu-sea near Raivata mountain, and Kṛṣṇa mentally lays out the new city's *vāstu* — the ritual ground-plan. The chapter is the Harivaṃśa's quiet portrait of decision-making: no heroic rescue, no single stroke; a community discerns, deliberates, and moves.

HV 84.2

श्रूयतां यादवा वाक्यं सर्वे चावहिता मम । यादवानाम् इयं भूमिर् मथुरा राष्ट्रवर्धनी । वयं चैवेह संभूता व्रजे च परिवर्धिताः ॥

śrūyatāṃ yādavā vākyaṃ sarve cāvahitā mama | yādavānām iyaṃ bhūmir mathurā rāṣṭra-vardhanī | vayaṃ caiveha saṃbhūtā vraje ca parivardhitāḥ

'Let my word be heard, Yādavas, all of you attentive. This is the land of the Yādavas — Mathurā, the realm-increaser. And we ourselves were born here and raised in Vraja.'

The Living Words

*Śrūyatāṃ yādavāḥ vākyam*, 'Yādavas, let the word be heard'. *Sarve cāvahitāḥ*, 'all of you attentive'. *Rāṣṭra-vardhanī*, 'realm-increaser'. *Saṃbhūtā... parivardhitāḥ*, 'born... raised'.

The Heart of It

The verse opens with a leader's careful acknowledgment of what is being proposed to be left. *Yādavānām iyaṃ bhūmiḥ mathurā rāṣṭra-vardhanī* — 'this is the land of the Yādavas'. The Varkari tradition's attention to this: great decisions are made by leaders who first name, with reverence, what is being left. Kṛṣṇa does not disparage Mathurā to justify leaving; he honors it as *rāṣṭra-vardhanī* even as he proposes the move. Jñāneśvar's Haripāṭh's teaching on *tyāga* — that what is renounced must first be honored, not degraded — has HV 84.2 as its model.

HV 84.7

तन् मे न रोचते ह्य् अत्र निवासो यदुपुंगवाः । पुरीं निवेशयिष्यामि मम तत् क्षन्तुम् अर्हथ ॥

tan me na rocate hy atra nivāso yadu-puṃgavāḥ | purīṃ niveśayiṣyāmi mama tat kṣantum arhatha

'So this dwelling does not please me here, O bulls of the Yādus. I shall found a city — do forgive me in this.'

The Living Words

*Tan me na rocate*, 'this does not please me'. *Nivāsaḥ*, 'dwelling'. *Purīṃ niveśayiṣyāmi*, 'I shall found a city'. *Mama tat kṣantum arhatha*, 'forgive me in this'.

The Heart of It

The verse's closing *kṣantum arhatha* — 'forgive me in this' — is astonishing from the Lord's mouth. Kṛṣṇa, proposing the westward move, asks for the council's forgiveness. The Varkari tradition's close reading: the leader who proposes change asks not for agreement first but for *kṣamā*, forgiveness, for the disturbance change brings. Jñāneśvar's Haripāṭh understands: even the right decision costs something; the honoring of that cost is forgiveness-asked. *Kṣantum arhatha* is the shape of ethical leadership.

HV 84.11

कृतः सैन्यक्षयश् चापि महान् इह नराधिपैः । बलानि च ससैन्यानि हन्तुं वर्षशतैर् अपि । न शक्ष्यामो ह्य् अतस् तेषाम् अपयाने ऽभवन् मतिः ॥

kṛtaḥ sainya-kṣayaś cāpi mahān iha narādhipaiḥ | balāni ca sa-sainyāni hantuṃ varṣa-śatair api | na śakṣyāmo hy atas teṣām apayāne 'bhavan matiḥ

'Great destruction of our forces has been wrought here by the kings; and even in a hundred years we shall not be able to destroy those armies. Hence their decision was for withdrawal.'

The Living Words

*Kṛtaḥ sainya-kṣayaḥ mahān*, 'great loss of armies has been made'. *Varṣa-śatair api*, 'even in a hundred years'. *Na śakṣyāmaḥ*, 'we shall not be able'. *Apayāne matiḥ*, 'the decision for withdrawal'.

The Heart of It

The verse is the Harivaṃśa's mathematical honesty. *Varṣa-śatair api na śakṣyāmaḥ* — 'even in a hundred years we shall not be able'. No amount of fighting will finish this coalition. The Varkari tradition's long teaching that the bhakta must sometimes acknowledge the arithmetic — that not every enemy is defeatable by more effort — is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh names *vi-veka* as the capacity to recognize when further fighting is vanity. The *apayāna* — the strategic withdrawal — is itself *vi-veka*'s child.

HV 84.13

ततो जरासंधबलं दुर्निवार्यं महत् तदा । ते कालयवनं चैव श्रुत्वैवं प्रतिपेदिरे ॥

tato jarāsaṃdha-balaṃ dur-nivāryaṃ mahat tadā | te kāla-yavanaṃ caiva śrutvaivaṃ pratipedire

'Then — hearing of the irresistible, great army of Jarāsandha, and of Kālayavana as well — they agreed.'

The Living Words

*Dur-nivāryaṃ mahat*, 'irresistible and great'. *Te kāla-yavanaṃ caiva śrutvaivaṃ*, 'they, hearing also of Kālayavana'. *Pratipedire*, 'they agreed'.

The Heart of It

The verse names the decision-point. *Pratipedire* — 'they agreed'. Only when the council has heard the full arithmetic (Jarāsandha's coalition and Kālayavana's coming) does agreement crystallize. The Varkari tradition's teaching that community decisions require the full naming of the problem, not a partial one — that shortcut-consensus is often just avoidance — is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh's long description of what is truly against the bhakta's city has the same structure: one must hear all the enemies' names before the right agreement can come.

HV 84.15

निश्चक्रमुस् ते यदवः सर्वे केशवशासनात् । ओघा इव समुद्रस्य बलौघप्रतिवारणाः ॥

niścakramus te yadavaḥ sarve keśava-śāsanāt | oghā iva samudrasya balaugha-prativāraṇāḥ

All the Yādavas went forth at Keśava's command — like floods of the sea, warding off floods of armies.

The Living Words

*Niścakramuḥ*, 'went forth'. *Keśava-śāsanāt*, 'at Keśava's command'. *Oghā iva samudrasya*, 'like floods of the sea'. *Balaugha-prativāraṇāḥ*, 'warding off floods of forces'.

The Heart of It

The verse renders the migration as hydrology. *Oghā iva samudrasya* — 'like floods of the sea'. The Yādavas do not straggle out; they move as a sea-flood. The Varkari tradition's image of the *vāri*-walk to Paṇḍharpūr is exactly this: *oghāḥ*, floods, streams moving together under one *śāsana*, the guru's or Lord's command. Jñāneśvar's Haripāṭh's social theology — that the community moves best as flood, not as isolated drops — has HV 84.15 as its Sanskrit image.

HV 84.22

पुंनागतालीबहुलं द्राक्षावनघनं क्व चित् । अनूपं सिन्धुराजस्य प्रपेदुर् यदुपुंगवाः ॥

puṃnāga-tālī-bahulaṃ drākṣā-vana-ghanaṃ kva cit | anūpaṃ sindhu-rājasya prapedur yadu-puṃgavāḥ

To the coastal region of the sea-king — thick with puṃnāga, tālī, and here-and-there dense with grape-forests — the Yādava-bulls went.

The Living Words

*Puṃnāga-tālī-bahulam*, 'thick with puṃnāga and tālī trees'. *Drākṣā-vana-ghanam*, 'dense with grape-forests'. *Anūpaṃ sindhu-rājasya*, 'the coastal region of the sea-king'. *Prapeduḥ*, 'reached'.

The Heart of It

The verse names the geography. *Anūpaṃ sindhu-rājasya* — 'the sea-king's coastal land' — Gujarat's western coast, where Dvārakā will stand. The Varkari tradition's love of the specific landscape — puṃnāga and tālī trees, wild grapes near the shore — reminds the bhakta that every bhakti-center has its own flora. Jñāneśvar's Haripāṭh does not strip the sacred places of their botanical specificity; the Lord's land is always this tree, this fruit, this shore. HV 84.22 names the Dvārakā-country by its actual plants.

HV 84.33

तस्यास् तु विधिवन् नाम वास्तूनि च गदाग्रजः । निर्ममे पुरुषश्रेष्ठो मनसा यादवोत्तमः ॥

tasyās tu vidhivan nāma vāstūni ca gadāgrajaḥ | nirmame puruṣa-śreṣṭho manasā yādavottamaḥ

The elder-brother-of-Gada — best of men, foremost Yādava — constructed its name and its vāstu-plots by ritual prescription, in mind.

The Living Words

*Vidhivat nāma*, 'by ritual prescription, the name'. *Vāstūni*, 'vāstu-plots, ground-plan'. *Gadāgrajaḥ*, 'elder-brother-of-Gada' (epithet of Kṛṣṇa). *Nirmame manasā*, 'constructed in mind'.

The Heart of It

The verse is the Harivaṃśa's quiet naming of Dvārakā's founding. *Nirmame manasā* — 'constructed in mind'. Before any stone is placed, Kṛṣṇa has laid out the entire city in consciousness, including the name and the vāstu-plots. The Varkari tradition's teaching that every sacred space must first exist as *manasā-nirmāṇa* — a mental construction grounded in vidhi — is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh's conviction that the bhakta's heart must first be *vidhivat nirmāṇa*, ritually prepared in mind, before the Name can truly dwell there, has HV 84.33 as its urban-planning analogue.

Thread

The seven verses trace the chapter's council: Kṛṣṇa's reverent opening invocation of Mathurā (84.2), his proposal with forgiveness-asked for the move (84.7), the council's mathematical honesty about Jarāsandha (84.11), the agreement catalyzed by news of Kālayavana (84.13), the Yādavas going forth as 'floods of the sea' (84.15), reaching the coastal forest of the Sindhu-rāja (84.22), and Kṛṣṇa's mental construction of Dvārakā's name and vāstu-plots (84.33). The Harivaṃśa's quiet portrait of how a community decides, acknowledges loss, and moves together.

Echo in the saints

HV 84 is a chapter the Warkari tradition reads as the Harivaṃśa's model of leadership. Kṛṣṇa speaks to the council, names what will be lost with reverence, asks forgiveness for the disturbance — *kṣantum arhatha* — and only then makes the proposal. The pattern is exactly that of Jñāneśvar's own way with his Marāṭhī community: honor before change, forgiveness before innovation, and community-consensus before movement. And HV 84.15's *oghā iva samudrasya* — 'like floods of the sea' — is the very image of the Warkari *vāri* walking to Paṇḍharpūr: one body of water moving toward one destination.

Scripture references

EchoesBhagavad Gītā 18.66

Leave this and take refuge in me; do not grieve.

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज । अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥

sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja | ahaṃ tvāṃ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

Abandoning all dharmas, take refuge in Me alone; I shall liberate you from all evils — do not grieve.

HV 84.7's leave-taking of Mathurā under Kṛṣṇa's śāsana is the Harivaṃśa's narrative form of Gītā 18.66. The Yādavas abandon what they know (sarva-dharmān parityajya) and take refuge in his command; the sorrow is acknowledged (kṣantum arhatha) and transcended (mā śucaḥ). The two verses teach leave-taking as a single discipline.

BORI critical edition, ed. P. L. Vaidya (1969). Digital text from the GRETIL Zurich constituted text. Distributed under CC BY-NC-SA 4.0.