राम

Viṣṇu-parva

Harivaṃśa · Adhyāya 80

17 versesNanda Returns; Jarāsaṃdha Advances

Synopsis

Nanda-gopa, noble-minded, having stayed four months, embraces Rāma and Kṛṣṇa with the Yādavas' blessing and returns in his own cart, his boy-deeds story now complete before the sages. Not long after, Kaṃsa's two widows go to their father's house in grief. Jarāsaṃdha, struck in war-power like the destroyer Śakra, gathers a great force. Allies, kinsmen, friends, old subject-kings bound by his majesty, combine with him. The chapter closes with the invading army entering the Śūrasena country, thick with grass and fuel, and laying siege to Mathurā on every side.

First-pass synopsis; pending review by a Sanskritist.

Verse 1

उषित्वा चतुरो मासान् नन्दगोप उदारधीः रामकृष्णौ समालिङ्ग्य यदुभिश् चानुमोदितः वसुदेवाभ्यनुज्ञातः स्वम् एव शकटं ययौ एतद् वो बालचरितं सकलं मुनिपुंगवाः यथाश्रुतं यथायोगं यथाज्ञानम् उदाहृतम् कृष्णं केशवम् अच्युतं मुररिपुं शौरिं हरिं शार्ङ्गिणं विष्णुं विश्वसृजं चतुर्भुजं श्रीवल्लभं श्रीधरम् जिष्णुं दैत्यरिपुं त्रिधामनिलयं त्रैलोक्यनाथं परं गोविन्दं पुरुषं नमामि शिरसा नारायणं चक्रिणम् कस्य चित् त्व् अथ कालस्य राजा राजगृहेश्वरः शुश्राव निहतं कंसं जरासंधः प्रतापवान्

uṣitvā caturo māsān nandagopa udāradhīḥ rāmakṛṣṇau samāliṅgya yadubhiś cānumoditaḥ vasudevābhyanujñātaḥ svam eva śakaṭaṃ yayau etad vo bālacaritaṃ sakalaṃ munipuṃgavāḥ yathāśrutaṃ yathāyogaṃ yathājñānam udāhṛtam kṛṣṇaṃ keśavam acyutaṃ muraripuṃ śauriṃ hariṃ śārṅgiṇaṃ viṣṇuṃ viśvasṛjaṃ caturbhujaṃ śrīvallabhaṃ śrīdharam jiṣṇuṃ daityaripuṃ tridhāmanilayaṃ trailokyanāthaṃ paraṃ govindaṃ puruṣaṃ namāmi śirasā nārāyaṇaṃ cakriṇam kasya cit tv atha kālasya rājā rājagṛheśvaraḥ śuśrāva nihataṃ kaṃsaṃ jarāsaṃdhaḥ pratāpavān

Having stayed four months, Nanda-gopa of noble mind, having embraced Rāma and Kṛṣṇa, saluted by the Yadus, consented to by Vasudeva, went back in his own cart. Thus all the childhood-deeds have been told to you, O chiefs of sages, as heard, as fit, as known.

Verse 2

दुहितृभ्यां महीपतिः ततो नातिचिरात् कालाज् अस्तिः प्राप्तिश् च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ हते भर्तरि दुःखार्ते ईयतुः स्वपितुर् गृहान् स साधनेन महता पाकशासनविक्रमः आजगाम षडङ्गेन बलेन महता वृतः कृष्णस्य वधम् अन्विच्छन् मधुराम् अन्ववर्तत जिघांसुर् हि यदून् क्रुद्धः कंसस्यापचितिं चरन्

duhitṛbhyāṃ mahīpatiḥ tato nāticirāt kālāj astiḥ prāptiś ca kaṃsasya mahiṣyau bharatarṣabha hate bhartari duḥkhārte īyatuḥ svapitur gṛhān sa sādhanena mahatā pākaśāsanavikramaḥ ājagāma ṣaḍaṅgena balena mahatā vṛtaḥ kṛṣṇasya vadham anvicchan madhurām anvavartata jighāṃsur hi yadūn kruddhaḥ kaṃsasyāpacitiṃ caran

Verse 3

अयशो ह्य् आत्मनो रक्षंल् लोकनिर्वादशङ्कया दुहितृप्रीतिकामार्थं मधुराम् अवरोधकः अक्षौहिन्यैकविंशत्या सेनया च तदा सह अस्तिः प्राप्तिश् च नाम्नास् तां मागधस्य सुते नृप ते द्वे च कंसराजाय ददौ हृष्टः स मागधः तेन ते विधवे स्याताम् उभे कृष्णेन मागधे जीवत्य् एव तथा राजन् वीरे राज्ञां पुरोगमे जरासंधस्य कल्यान्यौ पीनश्रोणिपयोधरे उभे कंसस्य ते भार्ये प्रादाद् बार्हद्रथो नृपः

ayaśo hy ātmano rakṣaṃl lokanirvādaśaṅkayā duhitṛprītikāmārthaṃ madhurām avarodhakaḥ akṣauhinyaikaviṃśatyā senayā ca tadā saha astiḥ prāptiś ca nāmnās tāṃ māgadhasya sute nṛpa te dve ca kaṃsarājāya dadau hṛṣṭaḥ sa māgadhaḥ tena te vidhave syātām ubhe kṛṣṇena māgadhe jīvaty eva tathā rājan vīre rājñāṃ purogame jarāsaṃdhasya kalyānyau pīnaśroṇipayodhare ubhe kaṃsasya te bhārye prādād bārhadratho nṛpaḥ

Verse 4

स ताभ्यां मुमुदे राजा बध्वा पितरम् आहुकम् समाश्रित्य जरासंधम् अनादृत्य च यादवान् शूरसेनेश्वरो राजा यथा ते बहुशो श्रुतः

sa tābhyāṃ mumude rājā badhvā pitaram āhukam samāśritya jarāsaṃdham anādṛtya ca yādavān śūraseneśvaro rājā yathā te bahuśo śrutaḥ

Verse 5

ज्ञातिकार्यार्थसिद्ध्यर्थम् उग्रसेनहिते स्थितः वसुदेवो ऽभवन् नित्यं कंसो न ममृषे च तम्

jñātikāryārthasiddhyartham ugrasenahite sthitaḥ vasudevo 'bhavan nityaṃ kaṃso na mamṛṣe ca tam

Verse 6

रामकृष्णौ व्यपाश्रित्य हते कंसे दुरात्मनि उग्रसेनो ऽभवद् राजा भोजवृष्ण्यन्धकैर् वृतः

rāmakṛṣṇau vyapāśritya hate kaṃse durātmani ugraseno 'bhavad rājā bhojavṛṣṇyandhakair vṛtaḥ

Verse 7

मधुरां पालयाम् आस केशवानुमते स्थितः दुहितृभ्यां जरासंधः प्रियाभ्यां बलवान् नृपः प्रियार्थं वीरपत्नीभ्याम् उपायान् मथुरां ततः स तद् अप्रियम् आकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृपः अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परमम् उद्यमम् अक्षौहिणीभिर् विंशत्या तिसृभिश् चापि संयुतः यदुराजधानीं मथुरां रोद्धुम् अभ्यागतो नृपः कृत्वा सर्वसमुद्योगं क्रोधाद् अभिययौ यदून्

madhurāṃ pālayām āsa keśavānumate sthitaḥ duhitṛbhyāṃ jarāsaṃdhaḥ priyābhyāṃ balavān nṛpaḥ priyārthaṃ vīrapatnībhyām upāyān mathurāṃ tataḥ sa tad apriyam ākarṇya śokāmarṣayuto nṛpaḥ ayādavīṃ mahīṃ kartuṃ cakre paramam udyamam akṣauhiṇībhir viṃśatyā tisṛbhiś cāpi saṃyutaḥ yadurājadhānīṃ mathurāṃ roddhum abhyāgato nṛpaḥ kṛtvā sarvasamudyogaṃ krodhād abhiyayau yadūn

Verse 8

प्रतापावनता ये हि जरासंधस्य पार्थिवाः मित्राणि ज्ञातयश् चैव संयुक्ताः सुहृदस् तथा

pratāpāvanatā ye hi jarāsaṃdhasya pārthivāḥ mitrāṇi jñātayaś caiva saṃyuktāḥ suhṛdas tathā

The kings bowed by the majesty of Jarāsaṃdha — his friends, kin, companions, allies — joined him.

Verse 9

त एनम् अन्वयुः सर्वे सैन्यैः समुदितैर् वृताः ये नृपाः पर्वतात् तस्माद् गोमन्ताद् व्रीऌइता गताः ते च सर्वे यदून् हन्तुं जरासंधं समन्वयुः महेष्वासा महावीर्या जरासंधप्रियैषिणः

ta enam anvayuḥ sarve sainyaiḥ samuditair vṛtāḥ ye nṛpāḥ parvatāt tasmād gomantād vrīḷitā gatāḥ te ca sarve yadūn hantuṃ jarāsaṃdhaṃ samanvayuḥ maheṣvāsā mahāvīryā jarāsaṃdhapriyaiṣiṇaḥ

Verse 10

कारूषो दन्तवक्त्रश् च चेदिराजश् च वीर्यवान् कलिङ्गाधिपतिश् चैव पौण्ड्रश् च बलिनां वरः आह्वृतिः कौशिकश् चैव भीष्मकश् च नराधिपः

kārūṣo dantavaktraś ca cedirājaś ca vīryavān kaliṅgādhipatiś caiva pauṇḍraś ca balināṃ varaḥ āhvṛtiḥ kauśikaś caiva bhīṣmakaś ca narādhipaḥ

Verse 11

पुत्रश् च भीष्मकस्यापि रुक्मी मुख्यो धनुर्भृताम् वासुदेवार्जुनाभ्यां यः स्पर्धते स्म सदा बले

putraś ca bhīṣmakasyāpi rukmī mukhyo dhanurbhṛtām vāsudevārjunābhyāṃ yaḥ spardhate sma sadā bale

Verse 12

वेणुदारिः श्रुतर्वा च क्राथश् चैवांशुमान् अपि अङ्गराजश् च बलवान् वङ्गानाम् अधिपस् तथा

veṇudāriḥ śrutarvā ca krāthaś caivāṃśumān api aṅgarājaś ca balavān vaṅgānām adhipas tathā

Verse 13

कौसल्यः काशिराजश् च दशार्णाधिपतिस् तथा सुह्मेश्वरश् च विक्रान्तो विदेहाधिपतिस् तथा

kausalyaḥ kāśirājaś ca daśārṇādhipatis tathā suhmeśvaraś ca vikrānto videhādhipatis tathā

Verse 14

मद्रराजश् च बलवांस् त्रिगर्तानाम् अथेश्वरः साल्वराजश् च विक्रान्तो दरदश् च महाबलः

madrarājaś ca balavāṃs trigartānām atheśvaraḥ sālvarājaś ca vikrānto daradaś ca mahābalaḥ

Verse 15

यवनाधिपतिश् चैव भगदत्तश् च वीर्यवान् सौवीरराजः शैब्यश् च पाण्ड्यश् च बलिनां वरः गान्धारराजः सुबलो नग्नजिच् च महाबलः

yavanādhipatiś caiva bhagadattaś ca vīryavān sauvīrarājaḥ śaibyaś ca pāṇḍyaś ca balināṃ varaḥ gāndhārarājaḥ subalo nagnajic ca mahābalaḥ

Verse 16

काश्मीरराजो गोनर्दो दरदाधिपतिर् नृपः दुर्योधनादयश् चैव धार्तराष्ट्रा महाबलाः एते चान्ये च राजानो बलवन्तो महारथाः तम् अन्वयुर् जरासंधं विद्विषन्तो जनार्दनम्

kāśmīrarājo gonardo daradādhipatir nṛpaḥ duryodhanādayaś caiva dhārtarāṣṭrā mahābalāḥ ete cānye ca rājāno balavanto mahārathāḥ tam anvayur jarāsaṃdhaṃ vidviṣanto janārdanam

Verse 17

ते शूरसेनान् आविश्य प्रभूतयवसेन्धनान् ऊषुः संरुध्य मथुरां परिक्षिप्य बलैस् तदा

te śūrasenān āviśya prabhūtayavasendhanān ūṣuḥ saṃrudhya mathurāṃ parikṣipya balais tadā

They entered the Śūrasena country, rich in grass and fuel; and, surrounding Mathurā, besieged it with their armies.

Verse commentary

Jarāsandha Hearing of Kaṃsa's Death and Gathering the Kings

जरासंधस्य कंसवधश्रवणं नृपसंग्रहश् च

Verses 1, 3, 6, 7, 8, 11, 17: the conclusion of the bāla-carita and Jarāsandha hearing of Kaṃsa's death, the two widowed queens Asti and Prāpti returning to their father, Ugrasena restored to the throne after Kaṃsa's death, Jarāsandha's march on Mathurā with twenty-three akṣauhiṇīs, the gathering of the princes who had earlier fled Gomanta, the naming of Rukmī among the allied kings, and the encirclement-siege of Mathurā. Template commentary, pending Editorial Council review.

HV 80 is a hinge-chapter. It closes the account of Kṛṣṇa's childhood with a stanza of names (Keśava, Acyuta, Śauri, Hari, Viṣṇu, Nārāyaṇa, the discus-bearer) and then opens the next phase: the Jarāsandha campaigns that will eventually drive the Yādavas from Mathurā to Dvārakā. Kaṃsa's father-in-law, informed of the killing and finding his two daughters widowed, gathers the kings of Bhārata-varṣa into an enormous coalition. The siege is the unintended consequence of the liberation: having killed the tyrant within, Mathurā now faces the tyrant without. The chapter is the Harivaṃśa's realism about deliverance — every victory over one evil summons the next.

HV 80.1

कस्य चित् त्व् अथ कालस्य राजा राजगृहेश्वरः । शुश्राव निहतं कंसं जरासंधः प्रतापवान् ॥

kasya cit tv atha kālasya rājā rāja-gṛheśvaraḥ | śuśrāva nihataṃ kaṃsaṃ jarāsaṃdhaḥ pratāpavān

Then, after some time, King Jarāsandha, the majestic lord of Rājagṛha, heard that Kaṃsa had been killed.

The Living Words

*Rāja-gṛheśvaraḥ*, 'lord of Rājagṛha' (Jarāsandha's capital). *Śuśrāva nihataṃ kaṃsam*, 'heard that Kaṃsa had been killed'. *Pratāpavān*, 'majestic, of fierce power'.

The Heart of It

The verse stages a change of scene. The chapter opened with the final stanza of the bāla-carita, the poet chanting Kṛṣṇa's names, and now the news of Kaṃsa's death is traveling. *Śuśrāva* — 'he heard' — is all it takes for the next era of conflict to begin. The Varkari tradition's observation that every liberation re-organises the field of its enemies is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh is realistic about this: the bhakta who has burned one desire finds the next desire arriving; the bhakta who has freed one city finds the siege at its gates. Only the Name is endlessly sufficient.

HV 80.3

ते द्वे च कंसराजाय ददौ हृष्टः स मागधः । तेन ते विधवे स्याताम् उभे कृष्णेन मागधे ॥

te dve ca kaṃsa-rājāya dadau hṛṣṭaḥ sa māgadhaḥ | tena te vidhave syātām ubhe kṛṣṇena māgadhe

Those two the Māgadha gave gladly to king Kaṃsa; therefore, on account of Kṛṣṇa, the two Māgadha-born became widows.

The Living Words

*Māgadhaḥ*, 'the Māgadha one' — Jarāsandha. *Dadau hṛṣṭaḥ*, 'gave gladly'. *Te vidhave syātām ubhe*, 'those two became widows'. *Māgadhe*, 'the two Māgadha-born'.

The Heart of It

The verse names something the Harivaṃśa will not hide: Kṛṣṇa's righteous act makes two women widows. *Tena te vidhave syātām ubhe kṛṣṇena* — 'because of Kṛṣṇa, those two became widows'. The Varkari tradition's honest naming that no liberation is without its cost in grief — and that the bhakta must count the costs — is in this verse. Asti and Prāpti are not villains; they are daughters, wives, now bereaved. Jñāneśvar's Haripāṭh does not romanticise the toppling of tyrants. The Name does its work, and the grief of the tyrant's household is also the cost.

HV 80.6

रामकृष्णौ व्यपाश्रित्य हते कंसे दुरात्मनि । उग्रसेनो ऽभवद् राजा भोजवृष्ण्यन्धकैर् वृतः ॥

rāma-kṛṣṇau vyapāśritya hate kaṃse durātmani | ugraseno 'bhavad rājā bhoja-vṛṣṇy-andhakair vṛtaḥ

Taking refuge in Rāma and Kṛṣṇa, with the evil-souled Kaṃsa slain, Ugrasena became king, surrounded by the Bhojas, Vṛṣṇis, and Andhakas.

The Living Words

*Rāma-kṛṣṇau vyapāśritya*, 'taking refuge in Rāma and Kṛṣṇa'. *Hate kaṃse durātmani*, 'Kaṃsa, the evil-souled, being slain'. *Ugraseno 'bhavad rājā*, 'Ugrasena became king'. *Bhoja-vṛṣṇy-andhakaiḥ vṛtaḥ*, 'surrounded by the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas'.

The Heart of It

The verse restores a king. *Rāma-kṛṣṇau vyapāśritya* — 'taking refuge in Rāma and Kṛṣṇa' — is a verse-formula the Varkari tradition has read as one of the Harivaṃśa's Sanskrit prototypes for *śaraṇāgati*. Ugrasena, the rightful king dethroned by his own son, is restored by taking refuge. Jñāneśvar's Haripāṭh's central teaching — that what was lost is restored not by effort but by refuge in Rāma and Kṛṣṇa — is in this one formulation. And the public dimension matters: Ugrasena is restored surrounded by his clans. Refuge is not private; it is the city gathered.

HV 80.7

अक्षौहिणीभिर् विंशत्या तिसृभिश् चापि संयुतः । यदुराजधानीं मथुरां रोद्धुम् अभ्यागतो नृपः ॥

akṣauhiṇībhir viṃśatyā tisṛbhiś cāpi saṃyutaḥ | yadu-rāja-dhānīṃ mathurāṃ roddhum abhyāgato nṛpaḥ

Accompanied by twenty-three akṣauhiṇīs, the king came to besiege Mathurā, the Yādava capital.

The Living Words

*Akṣauhiṇībhir viṃśatyā tisṛbhiḥ*, 'with twenty-three akṣauhiṇīs' (a classical military unit). *Saṃyutaḥ*, 'accompanied'. *Yadu-rāja-dhānīm*, 'the Yādava capital'. *Roddhum abhyāgataḥ*, 'came to besiege'.

The Heart of It

The number is staggering. *Akṣauhiṇībhiḥ viṃśatyā tisṛbhiḥ* — twenty-three akṣauhiṇīs — is the kind of mass of forces the Mahābhārata also invokes. The Varkari tradition's understanding that the enemies of *bhakti* have numerical advantage — that the forces arrayed against the Name often look overwhelming — is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh teaches that the mathematics of opposition is real, but the arithmetic of the Name is different: one sound outweighs twenty-three armies.

HV 80.8

प्रतापावनता ये हि जरासंधस्य पार्थिवाः । मित्राणि ज्ञातयश् चैव संयुक्ताः सुहृदस् तथा ॥

pratāpāvanatā ye hi jarāsaṃdhasya pārthivāḥ | mitrāṇi jñātayaś caiva saṃyuktāḥ suhṛdas tathā

Those kings bowed under Jarāsandha's majesty — allies, kinsmen, bound friends likewise.

The Living Words

*Pratāpāvanatāḥ*, 'bowed under majesty' — vassal-kings. *Mitrāṇi jñātayaś caiva*, 'allies and kinsmen'. *Saṃyuktāḥ suhṛdaḥ*, 'bound friends'. The verse names the web of obligation.

The Heart of It

The verse names the coalition's structure. *Pratāpāvanatāḥ* — 'bowed-under-majesty' — is a specific political status: not chosen allegiance but hierarchical compulsion. The Varkari tradition's sharp reading sees this as the same compulsion the unawakened person lives under: vassalage to whatever majesty has cowed one into obeisance. Jñāneśvar's Haripāṭh's bhakta is not *pratāpāvanata* to anything but the Name; every other compulsion dissolves. To be *avanata*, bowed, only to Hari is the freedom from every other bowing.

HV 80.11

पुत्रश् च भीष्मकस्यापि रुक्मी मुख्यो धनुर्भृताम् । वासुदेवार्जुनाभ्यां यः स्पर्धते स्म सदा बले ॥

putraś ca bhīṣmakasyāpi rukmī mukhyo dhanur-bhṛtām | vāsudevārjunābhyāṃ yaḥ spardhate sma sadā bale

And Bhīṣmaka's son Rukmī, chief among bowmen, who constantly competed in strength with Vāsudeva and Arjuna.

The Living Words

*Putraḥ bhīṣmakasya*, 'son of Bhīṣmaka'. *Rukmī*, the name. *Mukhyo dhanur-bhṛtām*, 'chief among bowmen'. *Spardhate sma sadā bale*, 'constantly competed in strength'. *Vāsudevārjunābhyām*, 'with Vāsudeva and Arjuna'.

The Heart of It

The verse plants a seed. Rukmī, named here as part of Jarāsandha's coalition, will return as the brother who opposes his sister Rukmiṇī's marriage to Kṛṣṇa. *Spardhate sma sadā bale* — 'competed constantly in strength' — is the character-signature: the brother whose whole orientation is rivalry. The Varkari tradition's reading of Rukmī as a type of the envious sibling — the one who sees the Lord only as a competitor — is rooted here. Jñāneśvar's Haripāṭh has no *spardhā* with Hari; the bhakta sees in Hari only the friend, never the rival.

HV 80.17

ते शूरसेनान् आविश्य प्रभूतयवसेन्धनान् । ऊषुः संरुध्य मथुरां परिक्षिप्य बलैस् तदा ॥

te śūrasenān āviśya prabhūta-yavasendhanān | ūṣuḥ saṃrudhya mathurāṃ parikṣipya balais tadā

Entering the Śūrasena lands — rich in fodder and firewood — they camped, besieging Mathurā, encircling it with forces.

The Living Words

*Śūrasenān āviśya*, 'entering the Śūrasena lands'. *Prabhūta-yavasendhanān*, 'rich in fodder and firewood' — the logistical calculation. *Ūṣuḥ saṃrudhya mathurām*, 'they camped, besieging Mathurā'. *Parikṣipya balaiḥ*, 'encircling with forces'.

The Heart of It

The chapter ends in encirclement. *Parikṣipya balaiḥ* — 'encircled by forces'. The Varkari tradition's teaching that the bhakta's city is always, at some point, encircled — that there comes a stage when the Name appears besieged — is in this verse. Jñāneśvar's Haripāṭh does not pretend otherwise. The answer to encirclement is not mathematics but the Name; the city saved is the city that has the Lord inside it. Mathurā, with Kṛṣṇa and Balarāma inside, cannot be truly besieged, even when twenty-three akṣauhiṇīs surround its walls.

Thread

The seven verses trace the chapter's movement: the news of Kaṃsa's death reaching Jarāsandha (80.1), the two daughters widowed as the political consequence of the killing (80.3), the restoration of Ugrasena by refuge in Rāma and Kṛṣṇa (80.6), Jarāsandha's twenty-three akṣauhiṇīs assembling (80.7), the vassalage-structure of the coalition (80.8), the planting of Rukmī (80.11), and the encirclement of Mathurā (80.17). The Harivaṃśa's honest accounting: liberation from a tyrant summons the next conflict; refuge in Rāma and Kṛṣṇa is the one thing that remains reliable through both.

Echo in the saints

HV 80's formula *rāma-kṛṣṇau vyapāśritya* — 'taking refuge in Rāma and Kṛṣṇa' — is one of the Harivaṃśa's gifts to the Warkari tradition. Jñāneśvar's Haripāṭh builds its entire architecture on this one refuge; the refrain 'Rāma-Kṛṣṇa-Hari' that ends every abhaṅga is this verse compressed. And the chapter's realism — that even after the tyrant is killed, the tyrant's father-in-law comes with twenty-three armies — has been read by Tukaram's commentators as the Harivaṃśa's earliest recognition that *bhakti* is lifelong, not a single episode. The encirclement comes; the Name answers; the cycle is the life of the bhakta.

Scripture references

EchoesBhagavad Gītā 18.66

Abandoning all dharmas, take refuge in Me alone.

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज । अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥

sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja | ahaṃ tvāṃ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

Abandoning all dharmas, take refuge in Me alone; I shall liberate you from all evils — do not grieve.

HV 80.6's formula rāma-kṛṣṇau vyapāśritya is the narrative enactment of Gītā 18.66: Ugrasena's restoration is by refuge, not by effort. The Warkari tradition reads the two verses together as one teaching.

BORI critical edition, ed. P. L. Vaidya (1969). Digital text from the GRETIL Zurich constituted text. Distributed under CC BY-NC-SA 4.0.