राम

Viṣṇu-parva

Harivaṃśa · Adhyāya 64

23 versesAriṣṭa the Bull

Synopsis

One night, Kṛṣṇa given to love-play, Ariṣṭa appears to terrorize the village. He is a dark-cloud-like shape with black horns, sun-bright eyes, razor-sharp feet, like a second Kāla, like Time. The bull roars like a rain-cloud sending lightning. He empties the paddock of bulls, calves, and cubs. At the end of the chapter, Upendra having killed the bull, his lovely face, lotus-eyed, shines once more in the face of the night.

First-pass synopsis; pending review by a Sanskritist.

Verse 1

प्रदोषार्धे कदाचित् तु कृष्णे रतिपरायणे त्रासयन् समदो गोष्ठान् अरिष्टः प्रत्यदृश्यत

pradoṣārdhe kadācit tu kṛṣṇe ratiparāyaṇe trāsayan samado goṣṭhān ariṣṭaḥ pratyadṛśyata

At the middle of one evening, while Kṛṣṇa was given to love-play, Ariṣṭa appeared, terrorizing the cattle-yards, drunk with rut.

Verse 2

निर्वाणाङ्गारमेघाभस् तीक्ष्णशृङ्गोऽर्कलोचनः क्षुरतीक्ष्णाग्रचरणः कालः काल इवापरः

nirvāṇāṅgārameghābhas tīkṣṇaśṛṅgo'rkalocanaḥ kṣuratīkṣṇāgracaraṇaḥ kālaḥ kāla ivāparaḥ

Verse 3

लेलिहानः सनिष्पेषं जिह्वयौष्ठौ पुनः पुनः गर्विताविद्धलाङ्गूलः कठिनस्कन्धबन्धनः

lelihānaḥ saniṣpeṣaṃ jihvayauṣṭhau punaḥ punaḥ garvitāviddhalāṅgūlaḥ kaṭhinaskandhabandhanaḥ

Verse 4

ककुदोदग्रनिर्माणः प्रमाणाद् दुरतिक्रमः शकृन्मूत्रोपलिप्ताङ्गो गवाम् उद्वेजनो भृशम्

kakudodagranirmāṇaḥ pramāṇād duratikramaḥ śakṛnmūtropaliptāṅgo gavām udvejano bhṛśam

Verse 5

महाकटिः स्थूलमुखो दृढजानुर् महोदरः विषाणावल्गितगतिर् लम्बता कण्ठचर्मणा

mahākaṭiḥ sthūlamukho dṛḍhajānur mahodaraḥ viṣāṇāvalgitagatir lambatā kaṇṭhacarmaṇā

Verse 6

गवारोहेषु चपलस् तरुघातङ्किताननः युद्धसञ्जविषाणाग्रो द्विषद्वृषभसूदनः

gavāroheṣu capalas tarughātaṅkitānanaḥ yuddhasañjaviṣāṇāgro dviṣadvṛṣabhasūdanaḥ

Verse 7

अरिष्टो नाम हि गवाम् अरिष्टो दारुणाकृतिः दैत्यो वृषभरूपेण गोष्ठान् विपरिधावति

ariṣṭo nāma hi gavām ariṣṭo dāruṇākṛtiḥ daityo vṛṣabharūpeṇa goṣṭhān viparidhāvati

Verse 8

पातयानो गवां गर्भान् दृप्तो गच्छत्य् अनार्तवम् भजमानश् च चपलो गृष्टीः संप्रचचार ह

pātayāno gavāṃ garbhān dṛpto gacchaty anārtavam bhajamānaś ca capalo gṛṣṭīḥ saṃpracacāra ha

Verse 9

शृङ्गप्रहरणो रौद्रः प्रहरन् गोषु दुर्मदः गोष्ठेषु न रतिं लेभे विना युद्धं स गोवृषः

śṛṅgapraharaṇo raudraḥ praharan goṣu durmadaḥ goṣṭheṣu na ratiṃ lebhe vinā yuddhaṃ sa govṛṣaḥ

Verse 10

कस्यचित् त्व् अथ कालस्य स वृषः केशवाग्रतः आजगाम बलोद्रग्रो वैवस्वतवशे स्थितः स तत्र गास् तु प्रसभं बाधमानो मदोत्कटः एतस्मिन्न् एव काले तु गवाः कृष्णसमीपगाः त्रासयामास दुष्टात्मा वैवस्वत पथे स्थितः

kasyacit tv atha kālasya sa vṛṣaḥ keśavāgrataḥ ājagāma balodragro vaivasvatavaśe sthitaḥ sa tatra gās tu prasabhaṃ bādhamāno madotkaṭaḥ etasminn eva kāle tu gavāḥ kṛṣṇasamīpagāḥ trāsayāmāsa duṣṭātmā vaivasvata pathe sthitaḥ

Verse 11

सेन्द्राशनिर् इवाम्भोदो नर्दमानो महावृषः चकार निर्वृषं गोष्ठं निर्वत्सशिशुपुंगवम्

sendrāśanir ivāmbhodo nardamāno mahāvṛṣaḥ cakāra nirvṛṣaṃ goṣṭhaṃ nirvatsaśiśupuṃgavam

Like a storm-cloud with Indra's thunderbolt within it, the great bull bellowing emptied the paddock of its bulls and of its calves and of its young.

Verse 12

तम् आराद् अभिधावन्तं नर्दमानं महावृषम् तालशब्देन तं कृष्णः सिंहनादैश् च मोहयन् अभ्यधावत गोविन्दो दैत्यं वृषभरूपिणम्

tam ārād abhidhāvantaṃ nardamānaṃ mahāvṛṣam tālaśabdena taṃ kṛṣṇaḥ siṃhanādaiś ca mohayan abhyadhāvata govindo daityaṃ vṛṣabharūpiṇam

Verse 13

स कृष्णं गोवृषो दृष्ट्वा हृष्टलाङ्गूललोचनः रुषितस् तलशब्देन युद्धाकाङ्क्षी ननर्द ह

sa kṛṣṇaṃ govṛṣo dṛṣṭvā hṛṣṭalāṅgūlalocanaḥ ruṣitas talaśabdena yuddhākāṅkṣī nanarda ha

Verse 14

तम् आपतन्तम् उद्वृत्तम् दृष्ट्वा वृषभदानवम् तस्मात् स्थानान् न व्यचलत् कृष्णो गिरिर् इवाचलः

tam āpatantam udvṛttam dṛṣṭvā vṛṣabhadānavam tasmāt sthānān na vyacalat kṛṣṇo girir ivācalaḥ

Verse 15

वृषः कक्षयोर् दृष्टिं प्रणिधाय धृताननः कृष्णस्य निधनाकाङ्क्षी तूर्णम् अभ्युत्पपात ह

vṛṣaḥ kakṣayor dṛṣṭiṃ praṇidhāya dhṛtānanaḥ kṛṣṇasya nidhanākāṅkṣī tūrṇam abhyutpapāta ha

Verse 16

तम् आपतन्तं प्रमुखे प्रतिजग्राह दुर्धरम् कृष्णः कृष्णाञ्जननिभं वृषं प्रति वृषोपमः

tam āpatantaṃ pramukhe pratijagrāha durdharam kṛṣṇaḥ kṛṣṇāñjananibhaṃ vṛṣaṃ prati vṛṣopamaḥ

Verse 17

स संसक्तस् तु कृष्णेन वृषेणेव महावृषः मुमोच वक्त्रजं फेनं नस्ततो ऽथ स शब्दवत्

sa saṃsaktas tu kṛṣṇena vṛṣeṇeva mahāvṛṣaḥ mumoca vaktrajaṃ phenaṃ nastato 'tha sa śabdavat

Verse 18

ताव् अन्योन्याव् अरुद्धाङ्गौ युद्धे कृष्णवृषाव् उभौ रेजतुर् मेघसमये संसक्ताव् इव तोयदौ

tāv anyonyāv aruddhāṅgau yuddhe kṛṣṇavṛṣāv ubhau rejatur meghasamaye saṃsaktāv iva toyadau

Verse 19

तस्य दर्पबलं हत्वा कृत्वा शृङ्गान्तरे पदम् अपीडयद् अरिष्टस्य कण्ठं क्लिन्नम् इवाम्बरम्

tasya darpabalaṃ hatvā kṛtvā śṛṅgāntare padam apīḍayad ariṣṭasya kaṇṭhaṃ klinnam ivāmbaram

Verse 20

शृङ्गं चास्य पुनः सव्यम् उत्पाट्य यमदण्डवत् तेनैव प्राहरद् वक्त्रे स ममार भृशं हतः

śṛṅgaṃ cāsya punaḥ savyam utpāṭya yamadaṇḍavat tenaiva prāharad vaktre sa mamāra bhṛśaṃ hataḥ

Verse 21

विभिन्नशृङ्गो भग्नास्यो भग्नस्कन्धश् च दानवः पपात रुधिरोद्गारी साम्बुधार इवाम्बुदः

vibhinnaśṛṅgo bhagnāsyo bhagnaskandhaś ca dānavaḥ papāta rudhirodgārī sāmbudhāra ivāmbudaḥ

Verse 22

गोविन्देन हतं दृष्ट्वा दृप्तं वृषभदानवम् साधु साध्व् इति भूतानि तत्कर्मास्याभितुष्टुवुः

govindena hataṃ dṛṣṭvā dṛptaṃ vṛṣabhadānavam sādhu sādhv iti bhūtāni tatkarmāsyābhituṣṭuvuḥ

Verse 23

स चोपेन्द्रो वृषं हत्वा कान्तवक्त्रो निशामुखे अरविन्दाभनयनः पुनर् एव रराज ह

sa copendro vṛṣaṃ hatvā kāntavaktro niśāmukhe aravindābhanayanaḥ punar eva rarāja ha

And Upendra, having killed the bull, with his beautiful face in the mouth of the night, his eyes like lotus-petals, shone forth again.

Verse commentary

Ariṣṭa the Bull-Demon

अरिष्टवधः

Verses 1, 2, 8, 18, 20, 23: the pre-dusk interruption of Kṛṣṇa's love-play, the Kāla-like portrait of the bull, his pregnancy-destroying rampage, the combat-simile of two clouds meeting, the uprooted-horn killing blow, and the lovely closing face of Upendra at the mouth of night. Template commentary, pending Editorial Council review.

HV 64 is the Harivaṃśa's shortest demon-chapter — twenty-three verses — and one of its tonally sharpest. The demon Ariṣṭa enters the scene in the mid-evening, intruding on Kṛṣṇa's amorous ease and the village's quiet, and the chapter runs at a fast pace to the killing. The Harivaṃśa chooses to describe the bull in a long anatomical catalogue (verses 2 through 7) so vivid that the violence is already implied before it begins. The chapter closes with one of the scripture's gentlest lines: Upendra, having killed the bull, with his lovely face, his lotus-eyes, shone again at the mouth of night.

HV 64.1

प्रदोषार्धे कदाचित् तु कृष्णे रतिपरायणे । त्रासयन् समदो गोष्ठान् अरिष्टः प्रत्यदृश्यत ॥

pradoṣārdhe kadācit tu kṛṣṇe ratiparāyaṇe | trāsayan samado goṣṭhān ariṣṭaḥ pratyadṛśyata

At the middle of one evening, while Kṛṣṇa was given to love-play, Ariṣṭa appeared — terrorizing the cattle-yards, drunk with rut.

The Living Words

*Pradoṣa-ardhe*, 'in the middle of the evening' — a specific hour. *Kṛṣṇe rati-parāyaṇe*, 'when Kṛṣṇa was absorbed in love-play'. *Trāsayan samadaḥ*, 'terrorizing, drunk with rut'. *Goṣṭhān*, 'the cattle-yards'. *Ariṣṭaḥ pratyadṛśyata*, 'Ariṣṭa appeared' — the name means 'inauspicious', but it is also ironic since *ariṣṭa* literally means 'not-destroyed'; he is about to be destroyed.

The Heart of It

The verse begins with Kṛṣṇa in love-play, not in readiness for battle. The Harivaṃśa's rhythm is interruptive: demons always come when the god is doing something domestic. The Varkari tradition's understanding that spiritual practice does not spare the devotee from ordinary difficulties — that a demon can appear in the middle of a devotional evening — is rooted in verses like this. Pāṇḍuraṅga's work does not happen on scheduled ceremony-days; it happens when the cattle-yard is interrupted at *pradoṣa-ardha*, the middle of evening.

HV 64.2

निर्वाणाङ्गारमेघाभस् तीक्ष्णशृङ्गो ऽर्कलोचनः । क्षुरतीक्ष्णाग्रचरणः कालः काल इवापरः ॥

nirvāṇāṅgāra-meghābhas tīkṣṇaśṛṅgo 'rkalocanaḥ | kṣura-tīkṣṇāgra-caraṇaḥ kālaḥ kāla ivāparaḥ

Dark as a cloud of extinguished coal, with sharp horns and sun-like eyes, with razor-sharp hoof-tips — black as Time, like another Kāla.

The Living Words

*Nirvāṇāṅgāra-megha-ābhaḥ*, 'resembling a cloud of extinguished coal'. *Tīkṣṇa-śṛṅgaḥ*, 'sharp-horned'. *Arka-locanaḥ*, 'sun-eyed'. *Kṣura-tīkṣṇāgra-caraṇaḥ*, 'with razor-sharp hoof-tips'. *Kālaḥ kāla iva aparaḥ*, 'dark as Time, like a second Kāla'. The paronomasia on *kāla* as both color and as time-god is a Sanskrit classic.

The Heart of It

A verse built for reading aloud. Every half-line contains a named threat: the darkness like cooled coal, the sharp horns, the sun-like eyes, the razor hooves. And then the culminating pun: *kālaḥ kāla iva* — the bull is both black and Time. The Harivaṃśa enjoys its villain. The Varkari tradition's teaching that adversaries should be named specifically before being confronted — not generalized into 'evil' — is rooted in this chapter's care for what Ariṣṭa actually looked like. Jñāneśvar's Haripāṭh's careful naming of the obstacles to the Name has the same method.

HV 64.8

पातयानो गवां गर्भान् दृप्तो गच्छत्य् अनार्तवम् । भजमानश् च चपलो गृष्टीः संप्रचचार ह ॥

pātayāno gavāṃ garbhān dṛpto gacchaty anārtavam | bhajamānaś ca capalo gṛṣṭīḥ saṃpracacāra ha

Causing the cows to miscarry, the arrogant one went about out-of-season, and restlessly approached the heifers.

The Living Words

*Pātayānaḥ gavāṃ garbhān*, 'causing the cows' fetuses to fall' — the bull's very presence is abortifacient. *Dṛptaḥ*, 'arrogant, rut-maddened'. *Gacchati anārtavam*, 'goes out-of-season' — without regard for the right time. *Bhajamānaḥ capalaḥ gṛṣṭīḥ*, 'servicing the heifers recklessly'. *Saṃpracacāra ha*, 'he ranged about.'

The Heart of It

The Harivaṃśa is specific about the harm the bull does. He causes miscarriages; he mates out-of-season; he ranges over the heifers without discrimination. The scripture refuses to abstract the harm. The reader is made to see the actual cattle-yard damage that would call for Kṛṣṇa's intervention. The Varkari tradition's willingness to name specific evils — exploitation, disorder, harm to the vulnerable — is in continuity with this verse. Devotional discourse does not spare the reader from specifics. The god who slays Ariṣṭa is the same god who will, later in the scripture, refuse to celebrate over the widows of the dying tyrant.

HV 64.18

तौ अन्योन्याव् अरुद्धाङ्गौ युद्धे कृष्णवृषाव् उभौ । रेजतुर् मेघसमये संसक्ताव् इव तोयदौ ॥

tāv anyonyāv aruddhāṅgau yuddhe kṛṣṇavṛṣāv ubhau | rejatur meghasamaye saṃsaktāv iva toyadau

Those two, Kṛṣṇa and the bull, with their bodies locked together in fight, shone like two clouds crashing together in the rainy season.

The Living Words

*Anyonya-aruddha-aṅgau*, 'with limbs locked against each other'. *Kṛṣṇa-vṛṣau ubhau*, 'both the dark one and the bull' (or: 'Kṛṣṇa and the bull'). *Rejatur meghasamaye saṃsaktāv iva toyadau*, 'shone like two clouds crashing in the rainy season.' The simile's beauty: both fighters are dark; both are cloud-like. In the rainy season, clouds meet and the sky flashes.

The Heart of It

The Harivaṃśa refuses to let the combat look one-sided. Kṛṣṇa and Ariṣṭa are compared to two clouds of equal weight. The Sanskrit *saṃsaktau iva toyadau* — 'two rain-clouds pressed together' — is one of the chapter's great similes. Neither fighter is diminished by the simile; both are cloud-bodies, full and meeting. The theological point is important: the god does not triumph by being larger than the adversary. He triumphs by engaging as an equal and then, at the right moment, doing what only he can do. The Varkari tradition's sense that every inner combat is genuinely weighted — that the god does not provide automatic victory — is rooted in this kind of verse.

HV 64.20

शृङ्गं चास्य पुनः सव्यम् उत्पाट्य यमदण्डवत् । तेनैव प्राहरद् वक्त्रे स ममार भृशं हतः ॥

śṛṅgaṃ cāsya punaḥ savyam utpāṭya yamadaṇḍavat | tenaiva prāharad vaktre sa mamāra bhṛśaṃ hataḥ

Again, uprooting his left horn like Yama's rod, with that very (horn) he struck him in the mouth — and he died, sorely struck.

The Living Words

*Śṛṅgam cāsya savyam utpāṭya*, 'and uprooting his left horn'. *Yama-daṇḍa-vat*, 'like Yama's rod' — Yama the death-god's punishing staff. *Tenaiva prāharad vaktre*, 'with that very one he struck in the mouth'. *Sa mamāra bhṛśaṃ hataḥ*, 'he died, sorely struck.' The method is specific: Kṛṣṇa breaks off the bull's own horn and uses it against him.

The Heart of It

A theologically significant moment. Kṛṣṇa does not import an external weapon; he takes Ariṣṭa's own horn and kills him with it. The Harivaṃśa's method of demon-slaying is recurrent: the very quality the demon uses for harm becomes the instrument of his defeat. Kāliya's poison is pressed out beneath his own hoods; Pralamba's long-hanging body collapses under his own back-load; Ariṣṭa's horn is turned against his own mouth. The Varkari saints' understanding that the passions which bind the devotee become the means of their own release — that desire becomes devotion, fear becomes refuge, grief becomes cry-of-the-Name — is this Harivaṃśa-pattern in miniature. Kṛṣṇa does not abolish the demon's strength; he repurposes it.

HV 64.23

स चोपेन्द्रो वृषं हत्वा कान्तवक्त्रो निशामुखे । अरविन्दाभनयनः पुनर् एव रराज ह ॥

sa copendro vṛṣaṃ hatvā kāntavaktro niśāmukhe | aravindābhanayanaḥ punar eva rarāja ha

And Upendra, having killed the bull, with his beautiful face at the mouth of the night, his eyes like lotus-petals, shone again.

The Living Words

*Upendraḥ*, 'the younger brother of Indra' — an epithet for Kṛṣṇa. *Vṛṣaṃ hatvā*, 'having killed the bull'. *Kāntavaktraḥ*, 'with lovely face'. *Niśā-mukhe*, 'at the mouth of night'. *Aravinda-ābhanayanaḥ*, 'lotus-eyed'. *Punar eva rarāja ha*, 'he shone again.' *Punaḥ eva* — 'once again' — is the chapter's gentlest word.

The Heart of It

One of the loveliest closing verses in the Viṣṇu-parva. The chapter ended two verses ago with the bull's death; this verse is what happens next. The violence is over; Upendra, with a beautiful face, shines again at the mouth of night. The Harivaṃśa's quietest claim: the god returns to his own beauty. The combat has not marked him, has not darkened him, has not delayed him. He shines *punar eva*, once again. The Varkari tradition's understanding that the devotional life, no matter how many inner demons it confronts, always returns the devotee to their own lovely face, is rooted in verses like this. The god comes out of the fight unchanged; so, by grace, does the devotee.

Thread

The six verses trace the chapter's pattern: interruption (64.1), the portrait of the threat (64.2), the specific harm (64.8), the equal-cloud combat (64.18), the demon's own horn used against him (64.20), and the lovely face at night's mouth (64.23). The Harivaṃśa's model of victory: the threat is named, engaged as an equal, defeated by its own strength, and the god returns to his own beauty.

Echo in the saints

HV 64's pattern of the demon slain by his own horn is the Varkari tradition's most exact image of what *bhakti-yoga* does with the passions. Kabir's songs of desire and fear as the raw material of Ram-naam; Tukaram's repeated insistence that the very emotion that was a demon becomes a friend in the singing; Jñāneśvar's Haripāṭh's claim that the passions silenced (*namapatha mauna prapancacen*, 9.4) are silenced not by suppression but by the Name's displacement — all of these are versions of 64.20's uprooted-horn technique. What was doing harm becomes the instrument of its own end.

Scripture references

EchoesBhagavad Gītā 6.5

What binds the devotee can become the means of their release when placed in the Lord's hand.

उद्धरेद् आत्मनात्मानं नात्मानम् अवसादयेत् । आत्मैव ह्य् आत्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुर् आत्मनः ॥

uddhared ātmanātmānaṃ nātmānam avasādayet | ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ

One should lift oneself by oneself; one should not let oneself sink. The self alone is the self's friend; the self alone is the self's enemy.

HV 64.20's uprooted-horn method is the Gītā's ātmaiva hy ātmano bandhuḥ in narrative form. The very power that was attacking becomes the means of the attacker's release.

BORI critical edition, ed. P. L. Vaidya (1969). Digital text from the GRETIL Zurich constituted text. Distributed under CC BY-NC-SA 4.0.