HV 42.1
एतावद् उक्त्वा राजेन्द्र ब्रह्मा लोकपितामहः । पृथिव्या सह विश्वात्मा विरराम महाद्युतिः । बाढम् इत्य् एव सह तैर् दुर्दिनाम्भोदनिस्वनः । प्रतस्थे दुर्दिनाकारः सदुर्दिन इवाचलः ॥
etāvad uktvā rājendra brahmā loka-pitāmahaḥ | pṛthivyā saha viśvātmā virarāma mahā-dyutiḥ | bāḍham ity eva saha tair durdināmbhoda-nisvanaḥ | pratasthe durdin-ākāraḥ sadurdina ivācalaḥ
Having said this much, O king, Brahmā the world-grandfather, the Universal-Soul, fell silent along with Pṛthivī — great in splendor. 'Very well' — with them, with the sound of a rain-cloud on a dark day, he set forth, cloud-formed, like a mountain with its rain-clouds.
The Living Words
*Etāvad uktvā*, 'having said this much'. *Brahmā loka-pitāmahaḥ*, 'Brahmā, the world-grandfather'. *Pṛthivyā saha viśvātmā*, 'with Pṛthivī, the Universal-Soul'. *Bāḍham ity eva*, 'saying simply, very well'. *Durdin-ākāraḥ sadurdina ivācalaḥ*, 'cloud-formed, like a mountain with rain-clouds'.
The Heart of It
The image is quiet and beautiful. Brahmā, Pṛthivī, and the Viśvātma arrive together — *like a mountain with its own rain-clouds*. The simile places the three as one natural phenomenon, not as separate actors. The Warkari reading notes the word *bāḍham* — 'very well' — a colloquial assent. Even the cosmic journey starts with an everyday *yes*. Jñāneśvar's Haripāṭh Abhaṅga 29 *bhakti-bhāvēṃ hāñjī-hāñjī* — 'with devotion, only yes-yes' — names the same posture. The Lord's work unfolds among those who answer *bāḍham* and walk with the Earth-goddess as the mountain walks with its clouds.