HV 22.1
रजेः पञ्च शतान्य् आसन् पुत्राणाम् अमितौजसाम् । देवैर् अभ्यर्थितो दैत्यान् हत्वेन्द्रायाददाद् दिवम् ॥ पितर्य् उपरते पुत्रा याचमानाय नो ददुः । गुरुणा हूयमाने ऽग्नौ बलभित् तनयान् रजेः । अवधीद् ध्वंसितान् मार्गान् न कश् चिद् अवशेषितः ॥
rajeḥ pañca śatāny āsan putrāṇām amitaujasām | devair abhyarthito daityān hatvendrāyādadād divam | pitary uparate putrā yācamānāya no daduḥ | guruṇā hūyamāne 'gnau balabhit tanayān rajeḥ | avadhīd dhvaṃsitān mārgān na kaś cid avaśeṣitaḥ
Rajī had five hundred sons of measureless power; petitioned by the devas, he killed the daityas and gave heaven to Indra. When their father had passed away, the sons, petitioned [by Indra], did not give [back heaven]; while the guru [Bṛhaspati] was making oblations into the fire, the Indra-wielder killed Rajī's sons — their paths destroyed, not one remained.
The Living Words
*Pañca śatāni putrāṇām*, 'five hundred sons'. *Indrāya ādadāt divam*, 'gave heaven to Indra'. *Yācamānāya no daduḥ*, 'to [Indra] asking, did not give'. *Balabhit avadhīt*, 'the Indra-wielder killed'. *Na kaś cid avaśeṣitaḥ*, 'not one remained'.
The Heart of It
The verse names a harsh consequence. *Yācamānāya no daduḥ... avadhīd... na kaś cid avaśeṣitaḥ* — 'did not give to the asker; he killed them; not one remained'. The Varkari tradition's sober teaching: what the father gave by dharma cannot be held back from its rightful claimant by the sons' greed. *Na kaś cid avaśeṣitaḥ* — none survived — is the strong warning about family-level *dharma-cyuti*. Jñāneśvar's Haripāṭh's counsel that even inherited wealth must be returned to its proper office, not hoarded, has HV 22.1 as its Sanskrit severity.