राम
गाथा 47Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आम्ही जरी आस । जालों टाकोनि उदास ॥१॥

आतां कोण भय धरी । पुढें मरणाचें हरी ॥ध्रु.॥

भलते ठायीं पडों । देह तुरंगीं हा चढो ॥२॥

तुमचें तुम्हांपासीं । आम्ही आहों जैसीं तैसीं ॥३॥

गेले मानामान । सुखदुःखाचें खंडन ॥४॥

तुका म्हणे चित्तीं । नाहीं वागवीत खंती ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

We have cast aside all longing and become indifferent. Now, O Hari, who would still fear death ahead? Let this body fall wherever it may; let it mount whatever steed it will. What is yours remains with you; we are as we have always been. Pride and dishonor are gone; the hold of pleasure and pain is broken. Says Tuka, my heart no longer carries the burden of regret.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →