Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
गोविंदाचें नाम गोड घेतां वाचे । तेथें हे कइंचे वैरभाव ॥1॥
भावें नमस्कार घातले सकळीं । लोटांगणें तळीं महीवरि ॥2॥
वरि हातबाहे उभारिली देवें । कळलीया भावें सकळांच्या॥3॥
सकळ ही वरि बहुडविले स्थळा । चलावें गोपाळा ह्मणे घरा ॥4॥
राहिलीं हीं नाचों गोविंदाच्या बोलें । पडिलीया डोलें छंदें हो तीं ॥5॥
छंद तो नावरे आपणा आपला । आनंदाचा आला होता त्यांसि ॥6॥
त्यांच्या तुका ह्मणे आनंदें सकळ । ठेंगणें गोपाळ समागमें ॥7॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Govinda's Name is sweet upon the lips. Where it is spoken, how can enmity remain? All bowed in devotion, prostrating on the ground. God raised His hands and arms, seeing the true feelings of all. He sent everyone back to their own places. 'Come, cowherds, let us go home,' He said. They would not stop dancing at Govinda's words, swaying and reeling in the grip of ecstasy. That ecstasy could not be restrained. The tide of bliss had overtaken them. Says Tuka, in their joy, everything seemed small beside the company of the Cowherd-Boy.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring