Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
कृपावंतें हाक दिली सकिळकां । माजिया रे नका राहों कोणी ॥1॥
निघाले या भेणे पाउसाच्या जन । देखे गोवद्धऩन उचलिला ॥2॥
लाविले गोपाळ फेरीं चहूंकडे । हांसे काुंफ्दे रडे कोणी धाकें ॥3॥
धाकें हीं सकळ निघालीं भीतरी । उचलिला गिरी तयाखालीं ॥4॥
तयाखालीं गाइऩ वत्सें आलीं लोक । पक्षी सकिळक जीवजाति ॥5॥
जिहीं ह्मणविलें हरीचे अंकित । जातीचे ते होत कोणी तरी ॥6॥
जाति कुळ नाहीं तयासि प्रमाण । अनन्या अनन्य तुका ह्मणे ॥7॥
त्यांसि राखे बळें आपुले जे दास । किळकाळासि वास पाहों नेदी ।1॥
पाउस न येतां केली यांची थार । लागला तुषार येऊं मग ॥2॥
येउनि दगड बैसतील गिरी । वरुषला धारीं शिळांचिये ॥3॥
शिळांचिये धारीं वरुषला आकांत । होता दिवस सात एक सरें ॥4॥
एक सरें गिरि धरिला गोपाळीं । होतों भाव बळी आह्मी ऐसे ॥5॥
ऐसें कळों आलें देवाचिया चित्ता । ह्मणे तुह्मीं आतां हात सोडा ॥6॥
हांसती गोपाळ करूनि नवल । आइकोनि बोल गोविंदाचे ॥7॥
दावितील डोया गुडघे कोपर । फुटले ते भार उचलितां ॥8॥
भार आह्मांवरि घालुनि निराळा । राहिलासी डोळा चुकवुनि ॥9॥
निमित्य अंगुळी लावियेली बरी । पाहों कैसा गिरी धरितोसि ॥10॥
सिणले हे होते ठायींच्या त्या भारें । लटिकें चि खरें मानुनियां ॥11॥
बळें हुंबरती सत्य त्यां न कळे । नुघडती डोळे अंधऑयांचे ॥2॥
आसुडिल्या माना हात पाय नेटें । तंव भार बोटें उचलिला ॥3॥
लटिका चि आह्मीं सीण केला देवा । कळों आलें तेव्हां सकळांसि ॥4॥
आलें कळों तुका ह्मणे अनुभवें । मग अहंभावें सांडवलीं ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The Compassionate One called out to everyone: 'Come under the mountain, all of you. Let no one remain outside.' The people, terrified of the rain, emerged and saw the mountain lifted. The cowherds were stationed all around the rim. Some laughed, some cried, some trembled with fear. All of them came beneath the mountain: the people, the cows, the calves, the birds, all living creatures. All who called themselves Hari's own, of whatever kind. Says Tuka, God recognizes no caste or clan. He embraces whatever is surrendered. He protects His own with all His might. He does not let even Death look their way. The rain did not reach them; instead hail and boulders began to fall. Stones rained down upon the mountain for seven days without end. The cowherds held up the mountain for that time, believing themselves truly strong. Then God sensed their growing pride and said, 'You may let go now.' The cowherds laughed at the absurdity. 'Show us your blistered knees and elbows from carrying the load,' they said. 'You put the burden on us and stood aside, out of sight.' 'You barely touched it with a fingertip. Let us see how you hold this mountain.' They had been straining under an imaginary weight, believing the illusion to be real. They bragged in their pride, unable to see the truth. When they finally shook out their arms and legs, they found the mountain resting on a single finger. 'We labored for nothing, O God.' Then, at last, everyone understood. Says Tuka, they understood through direct experience, and their pride was laid aside.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring