राम
गाथा 4391Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आधीं कां मज लावियेली सवे । आतां न राहावे तुजविण ॥1॥

पहिलें चि तोंडक कां गा नाहीं केलें । आतां उपेिक्षलें न सोडीं मी ॥ध्रु.॥

कृपेच्या सागरा न पाहें निर्वाण । जालों तुजवीण कासावीस ॥2॥

तुका ह्मणे कोठें गुंतलेति हरी । येइप झडकरी पांडुरंगा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Why did You accustom me to You in the first place? Now I cannot bear to be without You. Why did You not reject me at the very start? Now that I am neglected, I will not let go. O ocean of compassion, do not wait for my final ruin. I am desperate without You. Says Tuka, where are You entangled, O Hari? Come quickly, O Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →