राम
गाथा 4300Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

धन्या आतां काय करूं । माझें तान्हुलें लेकरूं॥1॥

धन्या अवचित मरण आलें । मज कोणासी निरविलें ॥ध्रु.॥

माझें दारवंड नका पाडूं । त्याचे हात पाय तोडूं ॥2॥

एके हातीं धरली दाढी । घे कु†हाडी दुजे हातीं ॥3॥

येरी घाव घालूं पाहे । तंव तो उठोनि उभा राहे ॥4॥

तुका ह्मणे अवघीं चोरें । सेकी रामनाम सोइरें ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A woman cries out, 'Husband, what shall I do? My little infant child!' She laments that death has come suddenly and wonders to whom she has been entrusted. She begs the intruders not to break down her door and threatens to break their hands and feet. One holds the old man by his beard while the other raises an axe. Just as the blow is about to fall, the old man rises and stands. Says Tuka, in the end, all these thieves are vanquished; the Name of Rama is the only true friend.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →