Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
भ्रतारेंसी भार्या बोले गुज गोष्टी । मज ऐसी कष्टी नाहीं दुजी ॥1॥
अखंड तुमचें धंद्यावरी मन । माझें तों हेळण करिती सर्व ॥ध्रु.॥
जोडितसां तुह्मी खाती हेरेंचोरें । माझीं तंव पोरें हळहळीती ॥2॥
तुमची व्याली माझे डाइप हो पेटली । सदा दुष्ट बोली सोसवेना ॥3॥
दुष्टव्रुति नंदुली सदा द्वेष करी । नांदों मी संसारीं कोण्या सुखें ॥4॥
भावा दीर कांहीं धड हा न बोले । नांदों कोणां खालें कैसी आतां ॥5॥
माझ्या अंगसंगें तुह्मांसी विश्रांति । मग धडगति नाहीं तुमची ॥6॥
ठाकतें उमकतें जीव मुठी धरूनि। परि तुह्मी अजूनि न धरा लाज ॥7॥
वेगळे निघतां संसार करीन । नाहीं तरी प्राण देतें आतां ॥8॥
तुका ह्मणे जाला कामाचा अंकित। सांगे मनोगत तैसा वर्ते ॥9॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
A wife speaks intimately to her husband: there is no one as miserable as I. Your mind is always absorbed in business; everyone neglects me. You earn, but thieves and pilferers consume it, while my children go hungry. Your mother, that demon, has turned against me; her harsh words are unbearable. My wicked sister-in-law harbors constant malice; in what happiness shall I continue in this household? The brother-in-law speaks nothing straight. Under whose shelter shall I now live? Only in your embrace do I find rest, but then you lose all sense of propriety. I hold my breath and clench my fists in anguish, yet even now you show no shame. Let us separate and set up our own home, or else I will end my life right now. Says Tuka, one who has become a slave to desire speaks his mind and acts accordingly.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring