Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें । कोठें भरलें अवघड या राणें रे ॥१॥
सोडी पालव जाऊ दे मज हरी । वेळ लागला रे कोपतील घरीं ।
सासू दारुण सासरा आहे भारी । तुज मज सांगतां नाहीं उरी रे ॥ध्रु.॥
सखिया वेशिया होतिया । तुज फावलें रे फांकतां तयांसी ।
होतें अंतर तर सांपडतें कैसी । एकाएकीं अंगीं जडलासी रे ॥२॥
कैसी भागली हे करितां उत्तर । शक्ति मावळल्या आसुडितां कर ।
स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर । भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार वो ॥३॥
गाई गोपाळ यमुनेचे तटीं । येती पाणिया मिळोनि जगजेटी ।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I never would have come alone had I known. Who could tell this forest was so full of danger? Let go of my garment, Hari, let me go. It is getting late and they will be furious at home. My mother-in-law is harsh and my father-in-law is formidable; the consequences for you and me cannot be spoken. My friends and companions were with me, and you found your chance when they scattered. Had there been any distance, how would you have caught me? Suddenly, all at once, you clung to me. How weary she is from arguing, her strength failing as she tries to pull her hand free. Says Tuka, the Lord, that expert enjoyer, takes his delight while preserving all outward propriety.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring