राम
गाथा 389Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

चाळवूनि नाशिली कन्याकुमरें आमुच्या सुनांसि लाविलें पिसें गे बाइये ॥१॥

आझुनि तरी यासि सांगें बरव्या परी नाहीं तरी नाहीं उरी जीवेसाटी ।

मिळोनि सकळै जणी करूं वाखा सखीं तुज मज होईल तुटी गे बाइये ॥ध्रु.॥

नेणे आपपर लौकिक वेव्हार भलते ठायीं भलतें करी ।

पाळतुनि घरीं आम्ही नसतां तेथें आपण संचार करी ।

सोगया चुंबन देतो आलिंगन लोळे मेजाबाजावरी ।

शिंकीं कडा फोडी गोरसाचे डेरे धरितां न सांपडे करीं गे बाइये ॥२॥

आतां याची चाड नाहीं आम्हां भीड सांपतां कोड पुरवूं मनिचें ।

सोसिलें बहु दिस नव्हता केला निस म्हणुनि एकुलतें तुमचें ।

चरण खांबीं जीवें बांधैन सरिसा जवें न चले कांहीं याचें ।

अर्थ प्राण देतां न सोडी सर्वथा भलतें हो या जिवाचें गे बाइये ॥३॥

घेउनी जननी हातीं चक्रपाणी देतिसे गौळणी वेळोवेळां ।

निष्ठ‍ वाद झणीं बोलाल सकळा क्षोभ जाइल माझ्या बाळा ।

जेथें लागे हात वाढतें नवनीत अमृताच्या कल्लोळा ।

देखोनि तुकयास्वामी देश देहभाव विसरल्या सकळा गे बाइये ॥४॥

विरहतापें फुंदे छंद करिते जाती । हा गे तो गे सावधान सवें चि दुश्चिती ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He has lured our children and driven our daughters-in-law mad, O Yashoda. Tell him properly to behave, or else there will be no mercy left; our very lives are at stake. We women will all unite and confront you; the friendship between you and us will be broken. He knows no boundaries, no propriety, no social custom; he does whatever he pleases wherever he goes. When we are not watching our homes, he makes his entrance there. He kisses and embraces everyone, rolls on beds and benches, smashes the pots on the ceiling hooks, and empties every vessel of buttermilk; no one can catch him. We have endured this too long and been too patient, thinking he is your only child. But now we will bind him to a post with all our strength, and nothing he does will save him. Even if it costs us everything, we will not let go. Then Mother Yashoda takes the Lord of the Discus in her hands and presents him to the milkmaids. Do not speak harshly, all of you, or my little one will be hurt. Says Tuka, wherever his hands touch, fresh butter springs up in streams of nectar. Seeing my Lord, the whole country forgot every other awareness.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →