Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
हरी तुझी कांति रे सांवळी । मी रे गोरी चांपेकळी । तुझ्या दर्शनें होईन काळी । मग हें वाळी जन मज ॥१॥
उगला राहें न करीं चाळा । तुज किती सांगों रे गोवळा । तुझा खडबड कांबळा । अरे नंदबाळा आलगटा ॥ध्रु.॥
तुझिये अंगीं घुरट घाणी । बहु खासी दुध तुप लोणी । घरिचें बाहेरिल आणोनी । मी रे चांदणी सकुमार ॥२॥
मज ते हांसतील जन । धिःकारिती मज देखोन । अंगीं तुझें देखोनि लक्षण । मग विटंबणा होइल रे ॥३॥
तुज लाज भय शंका नाहीं । मज तंव सज्जन पिशुन व्याही । आणीक मात बोलूं काहीं । मसी भीड नाहीं तुज माझी ॥४॥
वचन मोडी नेदी हात । कळलें न साहे ची मात । तुकयास्वामी गोपीनाथ । जीवन्मुक्त करूनि भोगी ॥५॥
सात पांच गौळणी आलिया मिळोनी यशोदे गार्हा।णें देती कैसें ।
काय व्यालीस पोर चोरटें सिरजोर जनावेगळें ची कैसें।
दहिं दुध लोणी शिंकां नुरे चि कांहीं कवाड जैशाचें तैसें ।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
O Hari, your complexion is dark, and I am fair as a champa blossom. By your touch I will turn dark, and then the world will shun me. Stay quiet and stop your mischief. How many times must I tell you, cowherd? Your blanket is rough and scratchy. Stay away, O child of Nanda. You smell of ghee and curd; you gorge on milk, butter, and cream from your own house and others'. I am delicate as moonlight. People will laugh at me; they will jeer when they see me. If your marks appear on my body, I will be disgraced. You have no shame, no fear, no hesitation, while I have respectable elders and sharp-tongued in-laws. What more can I say? You have no regard for my dignity at all. Says Tuka, my Lord Gopinath will not let go and will not release her hand. Knowing the truth, he cannot bear to hear her refusals. He makes her one with himself in liberation, even as he enjoys the play of love.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring