Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
जे केली आळी ते अवघी गेली वांयां । उरला पंढरिराया श्रम माझा ॥1॥
काय समाधान केलें कोण वेळे । कोणें माझे लळे पािळयेलें ॥ध्रु.॥
आभास ही नाहीं स्वप्नीं दुिश्चता । प्रत्यक्ष बोलतां कंइचा तो ॥2॥
आतां पुढें लाज वाटे पांडुरंगा । भH ऐसे जगामाजी जाले ॥3॥
तुका ह्मणे आतां नाहीं भरवसा । मोकलीसी ऐसा वाटतोसी ॥4॥
कां रे वैष्णव नव्हेसी । कवण्या दंभें नागवलासी॥ध्रु.॥
हरि हरि ह्मणतां लाजसी । गर्वें फुगोनि चालसी ॥2॥
तारुण्यें उताणा । पुंसेंविण बांडा सुना ॥3॥
जालेंसि महिमेचे वेडें । नाचों लाजसी दिंडीपुढें ॥4॥
अळंकारांच्यानि बळें । वंचलासी तुळसीमाळें॥5॥
कैसा सकुमार जालासी । ह्मणसी न टकें एकादशी॥6॥
स्नान न करिसी आंघोळी । विभुती न लाविसी कपाळीं ॥7॥
वरिवरि न्याहािळसी त्वचा । उपेग नाहीं मांसाचा॥8॥
पद्मनाभी विश्वनाथ । तुका अझून रडत ॥9॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
All the pleas I made were wasted; nothing remains but my own weariness, O Lord of Pandhari. When did You ever give me contentment? When did anyone honor my wishes? Not even a trace of a dream or a troubled vision, let alone a direct word. Now I am ashamed, O Panduranga; devotees such as these have arisen in the world. Says Tuka, I no longer have any confidence; it seems You have abandoned me. Why are you not a true Vaishnava? What pretense has blinded you? You are ashamed to say Hari, Hari, and walk about puffed up with pride. Your youth has made you lazy; you are barren and useless without real strength. You are mad for fame but ashamed to dance before the pilgrims' procession. You have traded the tulsi garland for the power of mere ornaments. How delicate you have become, claiming you cannot endure even a single Ekadashi fast. You will not bathe or apply sacred ash to your forehead. You pamper only the outer skin, while the flesh beneath is of no use. Says Tuka, calling on Padmanabhi and Vishwanath, he is still weeping.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
More in this theme →Continue exploring