Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
टाळ टिपरी मांदळे एक नाद रे । जाला बसवंत देवकीचा बाळ रे ॥१॥
चला तें कवतुक भाई रे । पाहों डोळां कामीं गुंतलेति काई रे ।
भाग्यवंत कोणी गेले सांगाति । ऐसें सुख त्रिभुवनीं नाहीं रे ॥ध्रु.॥
आनंदाचे वाद सुखाचे संवाद । एक एका दाखविती छंद रे ।
साही अठरा चारी घालुनियां घाई । नाचती फेरी टाळशुद्ध रे ॥२॥
भक्ताचीं भूषणें मुद्रा आभरणें । शोभती चंदनाच्या उट्या रे ।
सत्व सुंदर कास घालूनि कुसरी । गर्जती नाम बोभाटीं रे ॥३॥
हरि हर ब्रम्हा तीर्थासहित भीमा । देव कोटी तेहतीस रे ।
विस्मित होऊनि ठाकले सकळ जन । अमरावती केली ओस रे ॥४॥
वाणितील थोरी वैकुंठिचीं परी । न पवे पंढरीची सरी रे ।
तुकयाचा दास म्हणे नका आळस करूं । सांगतों नरनारींस रे ॥५॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Cymbals, clappers, and drums sound as one; the son of Devaki has become the champion of the arena. Come, let us see this wonder, O brothers. Why are you entangled in worldly affairs? Some fortunate ones have gone ahead as companions; such bliss is not found in all three worlds. There are debates of joy and dialogues of happiness; each shows the other his delight. With all six, eighteen, and four playing in unison, they dance in circles to the pure beat of the cymbals. The devotees are adorned with their sacred marks and ornaments, shining with sandalwood paste. Girded with strength and beauty, they roar the Name aloud. Hari, Hara, Brahma, the river Bhima with all its sacred sites, thirty-three crore gods, all stand amazed and spellbound. Even the citizens of Vaikuntha speak of its glory, yet none can match the splendor of Pandhari. Says the servant of Tuka, do not be lazy; I am telling this to all men and women.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Devotion to Vitthal
Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.
More in this theme →Continue exploring