राम
गाथा 156Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

शुद्धीचें सारोनि भरियेली पाळी । भरडोनि वोंगळी नाम केलें ॥१॥

आडसोनि शुद्ध करीं वो साजणी । सद्धि कां पापिणी नासियेलें ॥ध्रु.॥

सुपीं तों चि पाहें धड उगटिलें । नव्हतां नासिलें जगझोडी ॥२॥

सुपीं तों चि आहे तुज तें आधीन । दळिल्या जेवण जैसें तैसें ॥३॥

सुपीं तों चि संग घेइप धडफुडी । एकसा गधडी नास केला ॥४॥

दळितां आदळे तुज कां न कळे । काय गेले डोळे कान तुझे ॥५॥

सुपीं तों चि वोज न करितां सायास । पडसी सांदीस तुका म्हणे ॥६॥

दळण - अभंग १

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Having sifted the pure portion, you filled the tray. But then you ground everything coarsely and ruined the Name. Sift it clean, O my friend; why, O sinful one, have you spoiled the preparation? Look carefully into the winnowing tray at what has been opened; what was whole has been destroyed by the storm of worldliness. All is still there in the tray, and it is in your hands alone. Whether the flour is fine or coarse depends on how you grind. Look into the tray and pick out the firm, whole grains. By mixing everything together like a fool, you have ruined it all. While grinding, the stones clash; can you not see or hear what is happening? Says Tuka, just look carefully into the tray; without effort, the result is there, or else you will be cast aside.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →