Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
सावडीं कांडण ओवी नारायण । निवडे आपण भूस सार ॥१॥
मुसळ आधारीं आवरूनि धरीं । सांवरोनि थिरीं घाव घालीं ॥ध्रु.॥
वाजती कांकणें अनुहात गजरें । छंद माहियेरे गाऊं गीति ॥२॥
कांडिता कांडण नव्हे भाग शीण । तुजमजपण निवडे तों ॥३॥
तुका म्हणे रूप उमटे आरिसा । पाक त्या सरिसा शुद्ध जाला ॥४॥
आडसण दळण - अभंग १
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
In the quiet hours, pound the grain while singing the name of Narayana, and the chaff will separate from the grain on its own. Grip the pestle firmly and steady yourself; then strike measured blows. The bangles ring out in unstruck celestial music; let us sing the songs of our true home. While pounding the grain, no share of the labor feels like weariness, not until the sense of 'you' and 'I' is completely winnowed away. Says Tuka, the form appears in the mirror, and the cooking is done as pure as that reflection.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring