Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
हरिजनाची कोणां न घडावी निंदा । साहात गोविंदा नाहीं त्याचें ॥1॥
रूपा येऊनियां धरी अवतार । भHां अभयंकर खळां कष्ट ॥ध्रु.॥
दुर्वास हा छळों आला आंबॠषी । सुदर्शन त्यासी जािळत फिरे ॥2॥
द्रौपदीच्या क्षोभें कौरवांची शांति । होऊनि श्रीपति साहे केलें ॥3॥
न साहे चि बब्रु पांडवां पारिखा । धुडाविला सखा बिळभद्र ॥4॥
तुका ह्मणे अंगीं राखिली दुगपधि । अश्वत्थामा वधी पांडवपुत्रां ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Let no one slander the devotees of Hari, for Govinda does not tolerate it. He takes form and incarnates to grant fearlessness to his devotees and to bring ruin upon the wicked. Durvasa came to torment Ambarisha, but the Sudarshana disc chased him relentlessly. When Draupadi was humiliated, Shripati himself came forth and set things right for the Kauravas. He could not bear even a small slight against the Pandavas, and drove Balarama away for his partiality. Says Tuka, Ashwatthama slew the sons of the Pandavas because they had let their guard fall.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
More in this theme →Continue exploring