राम
गाथा 1060Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

एका च स्वामीचे पाइऩक सकळ । जैसें बळ तैसें मोल तया ॥1॥

स्वामिपदीं एकां ठाव उंच स्थळीं । एक तीं निराळीं जवळी दुरी ॥ध्रु.॥

हीन कमाइऩचा हीन आन ठाव । उंचा सर्व भाव उंच पद ॥2॥

पाइकपणें तो सर्वत्र सरता । चांग तरी परता गांढएा ठाव ॥3॥

तुका ह्मणे मरण आहे या सकळां । भेणें अवकळा अभयें मोल ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

All are soldiers of the same Master, yet each is valued according to his strength. Some have an elevated place near the Master; others are distant, near or far. The one of lesser merit gets a lesser, humbler post. The one of highest character receives the highest station. Through true soldiering, one becomes worthy everywhere. But even a fine soldier who proves cowardly loses his place. Says Tuka, death awaits all of them. The price of fearlessness is everything; the price of cowardice is disgrace.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →