राम
गाथा 904Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

रडे अळंकार दैन्याचिये कांती । उतमा विपित्तसंग घडे ॥1॥

एकाविण एक अशोभ दातारा । कृपेच्या सागरा पांडुरंगा ॥ध्रु.॥

रांधूं नेणे तया पुढील आइतें । केलें तें सोइतें वांयां जाय ॥2॥

तुका ह्मणे चिंतामणि शेळी गळा । पावे अवकळा ह्मणउनी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

An ornament weeps when placed upon a body degraded by misery. When the noble one encounters adversity, this is what happens. One without the other is unbecoming, O giver, O ocean of compassion, O Panduranga. One who does not know how to cook wastes even what is already prepared and set before him; what was carefully arranged goes to waste. Says Tuka, when a wish-fulfilling gem is tied around the neck of a goat, it meets with disgrace.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →