राम
गाथा 882Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

खरें भांडवल सांपडलें गांठी । जेणें नये तुटी उदमासी ॥1॥

संवगाचें केणें सांपडलें घरीं । भरूनि वैखरी सांटविलें ॥ध्रु.॥

घेतां देतां लाभ होतसे सकळां । सदेवां दुर्बळा भाव तैसा ॥2॥

फडा आलिया तो न वजे निरासे । जरि कांहीं त्यास न कळतां ॥3॥

तुका ह्मणे आतां जालीसे नििंश्चती । आणीक तें चित्तीं न धरूं दुजें ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

True capital has been found and secured, of the kind that never exhausts the trade. The rare commodity has arrived at the house; I have stocked my vaikhari full of it. In giving and taking, there is profit for all; for the fortunate and the wretched alike, the bhava is the same. No one who comes to this counter leaves empty-handed, even if they do not know what they need. Says Tuka, now I am at peace. I will hold no other thing in my chitta.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →