राम
गाथा 482Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

गाऊं वाऊं टाळी रंगीं नाचों उदास । सांडोनि भय लज्जा शंका आस निरास ॥१॥

बळियाचा बळी तो कैवारी आमुचा । भुक्तिमुक्तिदाता सकळां ही सिद्धींचा ॥ध्रु.॥

मारूं शब्दशस्त्रबाण निःशंक अनिवार । कंटकाचा चुर शिर फोडूं काळाचें ॥२॥

म्हणे तुकयाबंधु नाहीं जीवाची चाड । आपुलिया तेथें काय आणिकांची भीड ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Let us sing, let us play, let us clap and dance freely in detachment, casting off fear, shame, doubt, hope, and despair. Our champion is the Mighty One himself, the giver of both worldly enjoyment and final liberation, the lord of all powers. We will hurl the arrows of the spoken word, unstoppable and without hesitation, crushing the thorny enemy and splitting the skull of Death. Says Tuka's brother, I care nothing for this life; where my Lord stands, what room is there for anyone else's claims?.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →