Renunciation, no fondness for the senses
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
न ह्मणे वो आह्मी आपुलेनि चित्तीं । निःशेष अतिप्रीति विषयीं तो ॥1॥
खोटा तो विटाळ । ह्मणोनि गाबाळ सांडियेले॥ध्रु.॥
भांगतमाखूचा चित्ताचा आदर । कोरडें उत्तर चाटावें तें ॥2॥
तुका ह्मणे आह्मी नव्हों फजितखोर । तुटीचा व्यापार करावया ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
We do not say that we have any fondness in our chittas for sense pleasures. That defilement is false; therefore we have cast aside all that worthless clutter. The mind's craving for intoxicants deserves only dry, hollow words. Says Tuka, we are not the ones to be shamed; we are not here to do business at a loss.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
We do not say in our own minds that we keep any love for the senses; that love is wholly gone. That defilement is false. So we threw the worthless trash away. The mind's longing for intoxicants deserves only dry, empty words to lick. Tuka says: we are not ones to be shamed. We will not trade at a loss.
What it means
Tukaram is stating plainly that he keeps no secret fondness for sense pleasures; the attachment is gone, root and all. He names such craving a defilement and a lie, fit only to be discarded as clutter. The line about intoxicants is contemptuous of the appetite, not the addict: a mind hungry for such things gets nothing but dry, hollow words to chew on. He closes like a shrewd merchant who refuses a losing bargain, because to trade lasting peace for fleeting pleasure is to do business at a loss and end up disgraced.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →