Surrender, resting in certainty
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
जेणें माझें हित होइल तो उपाव । करिसील भाव जाणोनियां ॥1॥
मज नाहीं सुख दुःख तया खंती । भावना हे चित्तीं नाना छंदें ॥ध्रु.॥
तोडीं हे संबंध तोडीं आशापाश । मज हो सायास न करितां ॥2॥
तुका ह्मणे मी तों राहिलों नििंश्चत । कवळोनि एकांतसुख तुझें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Whatever serves my true welfare, You will do, knowing my devotion. I have no attachment to happiness or sorrow or regret. The mind has many moods and whims. Break these bonds. Break the snares of desire. Let it happen without any effort from me. Says Tuka, I rest in certainty, embracing the solitary bliss of Your company.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Whatever truly serves my good, You will do it. You know my heart, so do what is right. I have no clinging to happiness, to sorrow, to regret. My mind takes on many moods and whims. Cut these ties. Cut the snares of desire, and let it happen without any effort from me. Tuka says: I have come to rest in certainty, holding the solitary bliss of Your company.
What it means
Tukaram hands over the whole question of his welfare to Narayana and stops bargaining for outcomes. He claims to have let go of his pull toward pleasure and his recoil from pain, and he asks God to do the one thing he cannot do for himself: break the mind's restless attachments and the snares of desire. The point is that effort by the small self only tightens those knots, so he asks for them to be cut without his striving. What remains, once the bargaining stops, is a quiet certainty and the contentment of being alone with God.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →