Surrender, handing back the burden
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
वांयां जाय ऐसा । आतां उगवावा फांसा ॥1॥
माझें परिसावें गाहाणें । सुखदुःखाचीं वचनें ॥ध्रु.॥
हा चि आह्मां ठाव। पायीं निरोपाया भाव ॥2॥
तुका ह्मणे जार । तुझा तुज देवा भार॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The noose that was tightening in vain must now be loosened. Hear my plea, these words of joy and sorrow. This alone is my dwelling place: to lay my devotion at Your feet and depart. Says Tuka, Your burden, O Lord, is Your own affair.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
The noose that was tightening for nothing must now be loosened. Hear my plea: these words of joy and of sorrow. This alone is the place I dwell: to lay my devotion at your feet and walk away. Tuka says: your burden, O God, is your own affair.
What it means
Tukaram sees that he has been strangling himself with a self-made noose, and asks for it to be loosened. He lays his whole inner record before God, the joy and the sorrow alike, and finds his only true home in one act: setting his devotion at God's feet and then leaving the matter there. The closing line is the heart of it: whatever weight there is to carry is God's responsibility, not the devotee's. Surrender here is not collapse but the deliberate handing back of a load that was never ours to hold.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →