Devotion, mutual absorption
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
तुझे मजपाशीं मन । माझी येथें भूक तान ॥1॥
जिव्हा रतें एके ठायीं । दुजें बोलायाचें काई ॥ध्रु.॥
माझिया कवतुकें । उभा पहासी भातुकें ॥2॥
तुका ह्मणे साचें । तेथें मागील कईचें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Your mind is with me, and my hunger and thirst are here before You. My tongue is absorbed in one place alone; what else is there to speak of? In playful delight, You stand watching my little gestures. Says Tuka, where there is sincerity, what place is there for old accounts?.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Your mind is with me; my hunger and thirst are here before You. My tongue rests in one place alone. What else is there to say? In delight, You stand watching my small gestures. Tuka says: where there is sincerity, what room is left for old accounts?
What it means
Tukaram names a love that has become mutual: God's attention is on him, and his whole appetite is turned toward God. His speech has gone quiet because it rests in one place alone, with nothing else worth saying. He pictures God standing and watching his little movements with affection, the way one watches a child at play. The closing claim is the bold one: where the heart is truly sincere, the old ledger of past faults simply has no place left to stand.
Devotion to Vitthal
Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.
More in this theme →