Ecstasy, the spring of bliss in flood
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
आनंदाचा थारा । सुखें मोहरला झरा ॥1॥
ऐसी प्रभुची ज्या कळा । त्याच्या कोण पाहे बळा ॥ध्रु.॥
अंकिता ऐसया। होइल पावविलें ठाया ॥2॥
तुका ह्मणे ऐसें । दिलें आभंड प्रकासे ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The fountainhead of bliss has blossomed, and the spring of joy flows abundantly. Such is the art of the Lord; who can match His power? Those who are marked as His own will surely be brought to their destination. Says Tuka, He has given this radiant, unblemished gift.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Bliss has found its resting place; the spring of joy has burst into flower. Such is the Lord's art; who can match his power? Those marked as his own will surely be brought to their home. Tuka says: he has given this radiant, unbroken light.
What it means
Tukaram is in a state of overflowing joy and traces it back to its source. The spring of bliss has blossomed and is flooding out, and he says this is the Lord's own art, a power no one can rival or even measure. The flood is not random: those who bear God's mark, who belong to him, will certainly be carried all the way to their true home. The closing line names the gift directly: a radiant, unblemished light that God has given, complete and unbroken.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →